Fiche détaillée du mot : ترونهم
Graphie arabe :
تَرَوْنَهُمْ
Décomposition grammaticale du mot : تَرَوْنَهُمْ
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ تَرَ ] + [ وْنَ ] + [ هُمْ ] 
Prononciation :   tarawnahoum
Racine :رأي
Lemme :رَءَا
Signification générale / traduction :   vous les percevez.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
apercevoir, voir, trouver, regarder, examiner, discerner, percevoir, piger, savoir, distinguer, simuler, feindre
apercevoir, voir, trouver, regarder, examiner, discerner, percevoir, piger, savoir, distinguer, simuler, feindre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ترونهم | ||
7 | 27 | يبنى ءادم لا يفتننكم الشيطن كما أخرج أبويكم من الجنة ينزع عنهما لباسهما ليريهما سوءتهما إنه يرىكم هو وقبيله من حيث لا ترونهم إنا جعلنا الشيطين أولياء للذين لا يؤمنون |
7 : 27 | Ô enfants d'Adam, que le diable ne vous trouble pas, tout comme il a fait sortir du Paradis vos parents, leur enlevant leur vêtement pour leur montrer leur nudité. Il vous voit, lui et sa tribu, d'où vous ne les voyez pas. Nous avons désigné les diables comme alliés de ceux qui ne croient pas. | |
-------------- 27 |