-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 71 :
Version arabe classique du verset 71 de la sourate 56 :

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 71 - Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
Traduction Submission.org :
56 : 71 - Avez-vous remarqué le feu que vous allumez ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 71 - Avez-vous vu le feu que vous produisez par frottement ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 71 - Avez-vous remarqué le feu que vous allumez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 71 - Voyez-vous donc le feu que vous allumez?
Détails mot par mot du verset n° 71 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَرَءَيْتُمُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Voyez-vous donc
Prononciation :
afara'aytoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلنَّارَ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
que
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تُورُونَ
Racine :
وري
Traduction du mot :
vous allumez?
Prononciation :
tourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant