Sourate 20 verset 107 :
Version arabe classique du verset 107 de la sourate 20 :
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَآ أَمْتًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 107 - dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
20 : 107 - dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni dépression.
Traduction Submission.org :
20 : 107 - « Pas même la plus petite colline vous n’y verrez, ni de creux. »
20 : 107 - « Pas même la plus petite colline vous n’y verrez, ni de creux. »
Traduction Droit Chemin :
20 : 107 - dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni déclivité.
20 : 107 - dans laquelle tu ne verras ni tortuosité, ni déclivité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 107 - Vous n'y verrez ni tortillages ni courbes.
20 : 107 - Vous n'y verrez ni tortillages ni courbes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 107 - pas tu verras / tu vois en elle tortueux / tordu / déformé et ni/ne |--?--|
20 : 107 - pas tu verras / tu vois en elle tortueux / tordu / déformé et ni/ne |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 107 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
لَّا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰ
تَرَىٰ
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
عِوَجًا
عِوَجًا
Traduction du mot :
tortueux / tordu / déformé
tortueux / tordu / déformé
Prononciation :
Ɛiwajan
Ɛiwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْتًا
أَمْتًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amtan
amtan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+