-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 13 :

هُوَ ٱلَّذِى يُرِيكُمُ ٱلْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ ٱلسَّحَابَ ٱلثِّقَالَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 12 - C'est lui qui vous fait voir l'éclair (qui vous inspire) crainte et espoir; et Il crée les nuages lourds.
Traduction Submission.org :
13 : 12 - Il est Celui qui vous montre les éclairs comme source de crainte, ainsi que d’espoir, et Il suscite les nuages chargés.
Traduction Droit Chemin :
13 : 12 - C'est Lui qui vous montre l'éclair engendrant crainte et espoir, et qui fait naître les lourds nuages.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 12 - C'est lui qui vous montre la foudre, vous donnant peur et espoir. Et Il établit les nuages ​​lourds.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 12 - lui / il qui /celui |--?--| l'éclair révérencieusement et optimistement / et avec espoir |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يُرِيكُمُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youriykoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَرْقَ
Racine :
برق
Traduction du mot :
l'éclair
Prononciation :
albarqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
خَوْفًا
Racine :
خوف
Traduction du mot :
révérencieusement
Prononciation :
ķawfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَطَمَعًا
Racine :
طمع
Traduction du mot :
et optimistement / et avec espoir
Prononciation :
waŤamaƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَيُنشِئُ
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayounchi'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّحَابَ
Racine :
سحب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alçaĥaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلثِّقَالَ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
althiqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant