Fiche détaillée du mot : ألم
Graphie arabe :
أَلَمْ
Décomposition grammaticale du mot : أَلَمْ
Préfixe : (lettre alif) interrogatif + Radical : Adverbe de négation /
Décomposition :     [ أَ ] + [ لَمْ ] 
Prononciation :   alam
Racine :لم
Lemme :
Signification générale / traduction :   N'est-il pas (que)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Particule interrogative : jamais.
Particule interrogative : jamais.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ألم | ||
2 | 33 | قال يءادم أنبئهم بأسمائهم فلما أنبأهم بأسمائهم قال ألم أقل لكم إنى أعلم غيب السموت والأرض وأعلم ما تبدون وما كنتم تكتمون |
2 : 33 | Il dit : "Ô Adam, informe-les de leurs noms". Puis quand il les eut informés de leurs noms, Il dit : "Ne vous ai-Je pas dit que Je connais l'occulte des cieux et de la terre, et que Je connais ce que vous divulguez et ce que vous cachez ?" | |
-------------- 33 | ||
2 | 106 | ما ننسخ من ءاية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شىء قدير |
2 : 106 | Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ? | |
-------------- 106 | ||
2 | 107 | ألم تعلم أن الله له ملك السموت والأرض وما لكم من دون الله من ولى ولا نصير |
2 : 107 | Ne sais-tu pas qu'à Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors de Dieu vous n'avez ni allié ni secoureur ? | |
-------------- 107 | ||
2 | 243 | ألم تر إلى الذين خرجوا من ديرهم وهم ألوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم أحيهم إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون |
2 : 243 | N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leurs demeures par milliers, par crainte de la mort ? Puis, Dieu leur dit : "Mourez". Après quoi, Il les ramena à la vie. Dieu est détenteur de la faveur envers les gens, mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. | |
-------------- 243 | ||
2 | 246 | ألم تر إلى الملإ من بنى إسرءيل من بعد موسى إذ قالوا لنبى لهم ابعث لنا ملكا نقتل فى سبيل الله قال هل عسيتم إن كتب عليكم القتال ألا تقتلوا قالوا وما لنا ألا نقتل فى سبيل الله وقد أخرجنا من ديرنا وأبنائنا فلما كتب عليهم القتال تولوا إلا قليلا منهم والله عليم بالظلمين |
2 : 246 | N'as-tu pas vu les notables des enfants d'Israël, après Moïse, lorsqu'ils dirent à un de leurs prophètes : "Envoie-nous un roi et nous combattrons dans le chemin de Dieu". Il dit : "Est-il possible que, si le combat vous est prescrit, vous ne combattiez pas ?" Ils dirent : "Qu'aurions-nous à ne pas combattre dans le chemin de Dieu, alors qu'on nous a expulsés de nos demeures, ainsi que nos enfants ?" Et quand le combat leur fut prescrit, ils s'en détournèrent, à l'exception d'un petit nombre d'entre eux. Dieu est Connaissant des injustes. | |
-------------- 246 | ||
2 | 258 | ألم تر إلى الذى حاج إبرهم فى ربه أن ءاتىه الله الملك إذ قال إبرهم ربى الذى يحى ويميت قال أنا أحى وأميت قال إبرهم فإن الله يأتى بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين |
2 : 258 | N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 258 | ||
3 | 23 | ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتب يدعون إلى كتب الله ليحكم بينهم ثم يتولى فريق منهم وهم معرضون |
3 : 23 | N'as-tu pas vu ceux à qui une part du Livre a été donnée, et qui ont été invités à utiliser le Livre de Dieu pour juger entre eux, puis certains d'entre eux se sont détournés ; ils sont de ceux qui se détournent. | |
-------------- 23 | ||
4 | 44 | ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتب يشترون الضللة ويريدون أن تضلوا السبيل |
4 : 44 | N'as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie du Livre acheter l'égarement et vouloir que vous vous égariez du chemin ? | |
-------------- 44 | ||
4 | 49 | ألم تر إلى الذين يزكون أنفسهم بل الله يزكى من يشاء ولا يظلمون فتيلا |
4 : 49 | N'as-tu pas vu ceux qui déclarent se purifier eux-mêmes ? Alors que c'est Dieu qui purifie qui Il veut, sans la moindre injustice. | |
-------------- 49 | ||
4 | 51 | ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتب يؤمنون بالجبت والطغوت ويقولون للذين كفروا هؤلاء أهدى من الذين ءامنوا سبيلا |
4 : 51 | N'as-tu pas vu ceux à qui une partie du Livre a été donnée ? Ils croient à la magie et aux idoles, et ils disent de ceux qui ont dénié : "Ceux-là sont mieux guidés que ceux qui ont cru". | |
-------------- 51 | ||
4 | 60 | ألم تر إلى الذين يزعمون أنهم ءامنوا بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطغوت وقد أمروا أن يكفروا به ويريد الشيطن أن يضلهم ضللا بعيدا |
4 : 60 | N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qui est descendu vers toi et à ce qui est descendu avant toi ? Ils veulent s'en remettre à l'arbitrage des idoles, alors qu'ils ont reçu l'ordre de les renier. Mais le diable veut les égarer dans un profond égarement. | |
-------------- 60 | ||
4 | 77 | ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متع الدنيا قليل والءاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا |
4 : 77 | N'as-tu pas vu ceux à qui il fut dit : "Retenez vos mains, accomplissez la Salât et donnez la Zakât". Puis quand le combat leur fut prescrit, certains d'entre eux, craignant les hommes comme on craint Dieu, ou d'une crainte plus forte, dirent : "Notre Seigneur, pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi ne pas l'avoir reporté à plus tard ?" Dis : "Jouissance d'ici-bas n'est que peu de chose. L'Au-delà est meilleur pour quiconque se prémunit. Vous ne serez lésés d'un brin". | |
-------------- 77 | ||
4 | 97 | إن الذين توفىهم الملئكة ظالمى أنفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين فى الأرض قالوا ألم تكن أرض الله وسعة فتهاجروا فيها فأولئك مأوىهم جهنم وساءت مصيرا |
4 : 97 | Les anges dirent à ceux dont ils recueillirent l'âme en état d'injustice contre soi : "Où en étiez-vous ?" Ils dirent : "Nous étions faibles sur terre". Ils dirent : "La terre de Dieun'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 97 | ||
4 | 141 | الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكفرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المؤمنين سبيلا |
4 : 141 | Ceux qui vous épient, si une conquête vous vient de Dieu, disent : "N'étions-nous pas avec vous ?", mais si les dénégateurs en ont une part, ils disent : "N'est-ce pas nous qui l'emportions sur vous et ne vous avons-nous pas protégés des croyants ?" Dieu jugera entre vous le Jour de la Résurrection. Dieu ne donnera jamais de voie aux dénégateurs contre les croyants. | |
-------------- 141 | ||
5 | 40 | ألم تعلم أن الله له ملك السموت والأرض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شىء قدير |
5 : 40 | Ne sais-tu pas qu'à Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre ? Il châtie qui Il veut, et Il pardonne à qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 40 | ||
6 | 6 | ألم يروا كم أهلكنا من قبلهم من قرن مكنهم فى الأرض ما لم نمكن لكم وأرسلنا السماء عليهم مدرارا وجعلنا الأنهر تجرى من تحتهم فأهلكنهم بذنوبهم وأنشأنا من بعدهم قرنا ءاخرين |
6 : 6 | N'ont-ils pas vu combien de générations Nous avons détruites avant eux ? Nous les avions bien établies sur terre, plus que Nous ne l'avions fait pour vous. Nous avions envoyé sur eux, du ciel, une pluie en abondance, et Nous avions fait couler des rivières de dessous eux. Puis Nous les avons détruites, pour leurs péchés, et Nous avons fait naître après eux d'autres générations. | |
-------------- 6 | ||
6 | 130 | يمعشر الجن والإنس ألم يأتكم رسل منكم يقصون عليكم ءايتى وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا شهدنا على أنفسنا وغرتهم الحيوة الدنيا وشهدوا على أنفسهم أنهم كانوا كفرين |
6 : 130 | "Ô assemblée de djinns et d'humains, ne vous est-il pas venu des messagers, parmi vous, vous relatant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils dirent : "Nous témoignons contre nous-mêmes". La vie d'ici-bas les a trompés, et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs. | |
-------------- 130 | ||
7 | 22 | فدلىهما بغرور فلما ذاقا الشجرة بدت لهما سوءتهما وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة ونادىهما ربهما ألم أنهكما عن تلكما الشجرة وأقل لكما إن الشيطن لكما عدو مبين |
7 : 22 | Ainsi il les trompa. Puis, quand ils eurent goûté de l'arbre, leur nudité leur apparut, et ils commencèrent à se couvrir des feuilles du Paradis. Leur Seigneur les appela : "Ne vous avais-Je pas interdit cet arbre ? Et ne vous avais-Je pas dit que le diable est pour vous un ennemi évident ?" | |
-------------- 22 | ||
7 | 148 | واتخذ قوم موسى من بعده من حليهم عجلا جسدا له خوار ألم يروا أنه لا يكلمهم ولا يهديهم سبيلا اتخذوه وكانوا ظلمين |
7 : 148 | Le peuple de Moïse, après son départ, fit avec ses parures un corps de veau semblant mugir. N'ont-ils pas vu qu'il ne leur parlait pas et qu'il ne les guidait sur aucun chemin ? Ils l'adoptèrent, et furent injustes. | |
-------------- 148 | ||
7 | 169 | فخلف من بعدهم خلف ورثوا الكتب يأخذون عرض هذا الأدنى ويقولون سيغفر لنا وإن يأتهم عرض مثله يأخذوه ألم يؤخذ عليهم ميثق الكتب أن لا يقولوا على الله إلا الحق ودرسوا ما فيه والدار الءاخرة خير للذين يتقون أفلا تعقلون |
7 : 169 | Des successeurs les remplacèrent, héritant du Livre. Ils prennent les biens de ce monde en disant : "Cela nous sera pardonné". Si des biens similaires leur parviennent, ils les prennent encore. N'avait-on pas pris d'eux l'engagement du Livre, qu'ils ne diraient sur Dieu que la vérité ? Ils avaient étudié son contenu. La demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui se prémunissent. Ne comprenez-vous donc pas ? | |
-------------- 169 | ||
9 | 63 | ألم يعلموا أنه من يحادد الله ورسوله فأن له نار جهنم خلدا فيها ذلك الخزى العظيم |
9 : 63 | Ne savent-ils pas que quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager sera destiné au feu de l'Enfer, pour y demeurer éternellement ? Voilà l'immense humiliation. | |
-------------- 63 | ||
9 | 70 | ألم يأتهم نبأ الذين من قبلهم قوم نوح وعاد وثمود وقوم إبرهيم وأصحب مدين والمؤتفكت أتتهم رسلهم بالبينت فما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
9 : 70 | Ne leur est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui les ont précédés : le peuple de Noé, des `Ad, des Thamûd, et le peuple d'Abraham, les compagnons de Madyan, et les Mu'tafikât ? Leurs messagers leur avaient apporté des preuves. Dieu ne leur fit pas de tort, mais ils se firent du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 70 | ||
9 | 78 | ألم يعلموا أن الله يعلم سرهم ونجوىهم وأن الله علم الغيوب |
9 : 78 | Ne savent-ils pas que Dieu connaît leurs secrets et leurs conversations secrètes, et que Dieu est le Connaisseur des mystères ? | |
-------------- 78 | ||
9 | 104 | ألم يعلموا أن الله هو يقبل التوبة عن عباده ويأخذ الصدقت وأن الله هو التواب الرحيم |
9 : 104 | Ne savent-ils pas que c'est Dieu qui accepte le repentir de Ses serviteurs et qui reçoit les aumônes, et que c'est Dieu le Rédempteur, le Miséricordieux ? | |
-------------- 104 | ||
12 | 80 | فلما استيءسوا منه خلصوا نجيا قال كبيرهم ألم تعلموا أن أباكم قد أخذ عليكم موثقا من الله ومن قبل ما فرطتم فى يوسف فلن أبرح الأرض حتى يأذن لى أبى أو يحكم الله لى وهو خير الحكمين |
12 : 80 | Quand ils eurent perdu tout espoir le concernant, ils se concertèrent en secret. Leur aîné dit : "Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous un engagement devant Dieu, et que vous y avez manqué auparavant à propos de Joseph ? Je ne quitterai pas ce pays avant que mon père ne m'y autorise, ou que Dieu juge pour moi ; Il est le meilleur des juges. | |
-------------- 80 | ||
12 | 96 | فلما أن جاء البشير ألقىه على وجهه فارتد بصيرا قال ألم أقل لكم إنى أعلم من الله ما لا تعلمون |
12 : 96 | Quand l'annonciateur fut arrivé, il la jeta sur son visage et il recouvra la vue. Il dit : "Ne vous avais-je pas dit que je sais, de la part de Dieu, ce que vous ne savez pas ?" | |
-------------- 96 | ||
14 | 9 | ألم يأتكم نبؤا الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لا يعلمهم إلا الله جاءتهم رسلهم بالبينت فردوا أيديهم فى أفوههم وقالوا إنا كفرنا بما أرسلتم به وإنا لفى شك مما تدعوننا إليه مريب |
14 : 9 | Ne vous est-il pas parvenu la nouvelle de ceux qui vous ont précédés, du peuple de Noé, des `Âd, des Thamûd, et de ceux qui vinrent après eux et que seul Dieu connaît ? Leurs messagers vinrent à eux avec des preuves, mais ils dirent, en ramenant leurs mains à leur bouche : "Nous ne croyons pas en ce qui a été envoyé avec vous, et nous sommes dans un profond doute à l'égard de ce à quoi vous nous appelez". | |
-------------- 9 | ||
14 | 19 | ألم تر أن الله خلق السموت والأرض بالحق إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد |
14 : 19 | Ne vois-tu pas que Dieu a créé les cieux et la terre en toute vérité ? S'Il voulait, Il vous ferait disparaître et apporterait une nouvelle création. | |
-------------- 19 | ||
14 | 24 | ألم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة أصلها ثابت وفرعها فى السماء |
14 : 24 | Ne vois-tu pas comment Dieu a proposé l'allégorie d'une bonne parole qui est semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et la ramure dans le ciel ? | |
-------------- 24 | ||
14 | 28 | ألم تر إلى الذين بدلوا نعمت الله كفرا وأحلوا قومهم دار البوار |
14 : 28 | Ne vois-tu pas ceux qui ont remplacé les bienfaits de Dieu contre la dénégation, et ont installé leur peuple dans la demeure de la perdition, | |
-------------- 28 | ||
16 | 79 | ألم يروا إلى الطير مسخرت فى جو السماء ما يمسكهن إلا الله إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنون |
16 : 79 | N'ont-ils pas vu les oiseaux assujettis à l'air du ciel ? Rien ne les retient à part Dieu. En cela, il y a bien des signes pour des gens qui croient. | |
-------------- 79 | ||
18 | 72 | قال ألم أقل إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 72 | Il dit : "N'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 72 | ||
18 | 75 | قال ألم أقل لك إنك لن تستطيع معى صبرا |
18 : 75 | Il dit : "Ne t'ai-je pas dit que tu ne seras pas capable d'être patient avec moi ?" | |
-------------- 75 | ||
19 | 83 | ألم تر أنا أرسلنا الشيطين على الكفرين تؤزهم أزا |
19 : 83 | N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé des diables contre les dénégateurs, qui les excitent furieusement ? | |
-------------- 83 | ||
20 | 86 | فرجع موسى إلى قومه غضبن أسفا قال يقوم ألم يعدكم ربكم وعدا حسنا أفطال عليكم العهد أم أردتم أن يحل عليكم غضب من ربكم فأخلفتم موعدى |
20 : 86 | Moïse retourna donc vers son peuple, courroucé et chagriné. Il dit : "Ô mon peuple, votre Seigneur ne vous a-t-Il pas fait une belle promesse ? Le pacte a-t-il donc été trop long pour vous ? Ou avez-vous désiré que le courroux de votre Seigneur s'abatte sur vous, puisque vous avez rompu votre engagement envers moi ?" | |
-------------- 86 | ||
22 | 18 | ألم تر أن الله يسجد له من فى السموت ومن فى الأرض والشمس والقمر والنجوم والجبال والشجر والدواب وكثير من الناس وكثير حق عليه العذاب ومن يهن الله فما له من مكرم إن الله يفعل ما يشاء |
22 : 18 | Ne vois-tu pas que c'est devant Dieu que se prosternent ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont sur la terre, le soleil, la lune, les étoiles, les montagnes, les arbres, les créatures, ainsi que beaucoup de gens ? Beaucoup d'autres méritent le châtiment. Et quiconque Dieu humilie n'a personne pour l'honorer, car Dieu fait ce qu'il veut. | |
-------------- 18 | ||
22 | 63 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فتصبح الأرض مخضرة إن الله لطيف خبير |
22 : 63 | Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre de l'eau du ciel, et que la terre devient alors verte ? Dieu est Bienveillant, Informé. | |
-------------- 63 | ||
22 | 65 | ألم تر أن الله سخر لكم ما فى الأرض والفلك تجرى فى البحر بأمره ويمسك السماء أن تقع على الأرض إلا بإذنه إن الله بالناس لرءوف رحيم |
22 : 65 | Ne vois-tu pas que Dieu a assujetti pour vous ce qui est sur la terre, ainsi que le vaisseau qui navigue en mer par Son ordre ? Il retient le ciel de tomber sur la terre, qu'avec Sa permission. Dieu est Bienveillant et Miséricordieux envers les gens. | |
-------------- 65 | ||
22 | 70 | ألم تعلم أن الله يعلم ما فى السماء والأرض إن ذلك فى كتب إن ذلك على الله يسير |
22 : 70 | Ne sais-tu pas que Dieu sait ce qu'il y a dans le ciel et la terre ? Cela est dans un Livre, et cela est facile pour Dieu. | |
-------------- 70 | ||
23 | 105 | ألم تكن ءايتى تتلى عليكم فكنتم بها تكذبون |
23 : 105 | Mes signes ne vous étaient-ils pas récités ? Ne les traitiez-vous pas de mensonges ? | |
-------------- 105 | ||
24 | 41 | ألم تر أن الله يسبح له من فى السموت والأرض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون |
24 : 41 | Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 41 | ||
24 | 43 | ألم تر أن الله يزجى سحابا ثم يؤلف بينه ثم يجعله ركاما فترى الودق يخرج من خلله وينزل من السماء من جبال فيها من برد فيصيب به من يشاء ويصرفه عن من يشاء يكاد سنا برقه يذهب بالأبصر |
24 : 43 | Ne vois-tu pas que Dieu pousse les nuages ? Puis Il les réunit et en fait un amas, et tu vois la pluie sortir de ses profondeurs. Il fait descendre du ciel des montagnes de grêle. Il en frappe alors qui Il veut et l'écarte de qui Il veut. Peu s'en faut que l'éclat de son éclair n'emporte le regard. | |
-------------- 43 | ||
25 | 45 | ألم تر إلى ربك كيف مد الظل ولو شاء لجعله ساكنا ثم جعلنا الشمس عليه دليلا |
25 : 45 | Ne vois-tu pas comment ton Seigneur a étendu l'ombre ? S'Il avait voulu, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous avons fait du soleil son guide, | |
-------------- 45 | ||
26 | 18 | قال ألم نربك فينا وليدا ولبثت فينا من عمرك سنين |
26 : 18 | Il dit : "Ne t'avons-nous pas élevé chez nous, tout enfant ? N'es-tu pas resté chez nous des années de ta vie ? | |
-------------- 18 | ||
26 | 225 | ألم تر أنهم فى كل واد يهيمون |
26 : 225 | Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, | |
-------------- 225 | ||
27 | 86 | ألم يروا أنا جعلنا اليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا إن فى ذلك لءايت لقوم يؤمنون |
27 : 86 | N'ont-ils pas vu que Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir ? En cela, il y a des signes pour des gens qui croient. | |
-------------- 86 | ||
31 | 20 | ألم تروا أن الله سخر لكم ما فى السموت وما فى الأرض وأسبغ عليكم نعمه ظهرة وباطنة ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ولا هدى ولا كتب منير |
31 : 20 | Ne voyez-vous pas que Dieu vous a assujetti ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ? Il vous a comblés de Ses bienfaits apparents et cachés. Et parmi les gens, il y en a qui argumentent au sujet de Dieu, sans aucune science, ni guidance, ni Livre éclairant. | |
-------------- 20 | ||
31 | 29 | ألم تر أن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبير |
31 : 29 | Ne vois-tu pas que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé ? Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 29 | ||
31 | 31 | ألم تر أن الفلك تجرى فى البحر بنعمت الله ليريكم من ءايته إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكور |
31 : 31 | Ne vois-tu pas que c'est par le bienfait de Dieu que le bateau navigue en mer, afin qu'Il vous montre de Ses signes ? En cela, il y a des signes pour toute personne patiente et reconnaissante. | |
-------------- 31 | ||
35 | 27 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فأخرجنا به ثمرت مختلفا ألونها ومن الجبال جدد بيض وحمر مختلف ألونها وغرابيب سود |
35 : 27 | Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel une eau par laquelle Nous faisons sortir des fruits de couleurs variées ? Et dans les montagnes, il y a des sillons de couleurs variées, blancs et rouges, ou d'un noir intense. | |
-------------- 27 | ||
36 | 31 | ألم يروا كم أهلكنا قبلهم من القرون أنهم إليهم لا يرجعون |
36 : 31 | Ne voient-ils pas combien de générations Nous avons détruites auparavant ? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux. | |
-------------- 31 | ||
36 | 60 | ألم أعهد إليكم يبنى ءادم أن لا تعبدوا الشيطن إنه لكم عدو مبين |
36 : 60 | Ne vous ai-Je pas enjoint, ô enfants d'Adam, à ne pas adorer le diable - il est pour vous un ennemi clair - | |
-------------- 60 | ||
39 | 21 | ألم تر أن الله أنزل من السماء ماء فسلكه ينبيع فى الأرض ثم يخرج به زرعا مختلفا ألونه ثم يهيج فترىه مصفرا ثم يجعله حطما إن فى ذلك لذكرى لأولى الألبب |
39 : 21 | Ne vois-tu pas que Dieu fait descendre du ciel de l'eau ? Il l'introduit sous forme de sources dans la terre, puis en fait sortir des cultures aux couleurs variées, qui se fanent ensuite, de sorte que tu les vois jaunies. Puis, Il les réduit en brindilles desséchées. En cela, il y a un rappel pour les doués d'intelligence. | |
-------------- 21 | ||
39 | 71 | وسيق الذين كفروا إلى جهنم زمرا حتى إذا جاءوها فتحت أبوبها وقال لهم خزنتها ألم يأتكم رسل منكم يتلون عليكم ءايت ربكم وينذرونكم لقاء يومكم هذا قالوا بلى ولكن حقت كلمة العذاب على الكفرين |
39 : 71 | Ceux qui ont dénié ont été poussés en groupes vers l'Enfer. Puis, quand ils y sont parvenus, ses portes se sont ouvertes et ses gardiens leur ont dit : "Des messagers parmi vous ne vous sont-ils pas venus, vous récitant les signes de votre Seigneur et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils ont dit : "Si", mais la parole du châtiment s'est réalisée contre les dénégateurs. | |
-------------- 71 | ||
40 | 69 | ألم تر إلى الذين يجدلون فى ءايت الله أنى يصرفون |
40 : 69 | N'as-tu pas vu ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu, comment ils s'éloignent ? | |
-------------- 69 | ||
57 | 14 | ينادونهم ألم نكن معكم قالوا بلى ولكنكم فتنتم أنفسكم وتربصتم وارتبتم وغرتكم الأمانى حتى جاء أمر الله وغركم بالله الغرور |
57 : 14 | Ils les appelleront : "N'étions-nous pas avec vous ?" Ils dirent : "Oui, mais vous vous êtes mis vous-mêmes à l'épreuve, vous attendiez, vous étiez remplis de doutes et les désirs vous ont illusionnés jusqu'à ce que vînt l'ordre de Dieu. Le trompeur vous a trompés au sujet de Dieu". | |
-------------- 14 | ||
57 | 16 | ألم يأن للذين ءامنوا أن تخشع قلوبهم لذكر الله وما نزل من الحق ولا يكونوا كالذين أوتوا الكتب من قبل فطال عليهم الأمد فقست قلوبهم وكثير منهم فسقون |
57 : 16 | Le moment n'est-il pas venu pour ceux qui ont cru, que leur cœur s'humilie au rappel de Dieu et à ce qui est descendu de la vérité, et de ne pas être semblables à ceux qui ont reçu le Livre avant eux ? Le délai leur parut long et leur cœur s'endurcit. Beaucoup d'entre eux sont dépravés. | |
-------------- 16 | ||
58 | 7 | ألم تر أن الله يعلم ما فى السموت وما فى الأرض ما يكون من نجوى ثلثة إلا هو رابعهم ولا خمسة إلا هو سادسهم ولا أدنى من ذلك ولا أكثر إلا هو معهم أين ما كانوا ثم ينبئهم بما عملوا يوم القيمة إن الله بكل شىء عليم |
58 : 7 | Ne vois-tu pas que Dieu sait ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre ? Pas de conversation secrète entre trois sans qu'Il ne soit leur quatrième, ni entre cinq sans qu'Il ne soit leur sixième, ni moins ni plus que cela sans qu'Il ne soit avec eux, là où ils se trouvent. Ensuite, Il les informera de ce qu'ils faisaient, au Jour de la Résurrection. Dieu est, de toute chose, Connaissant. | |
-------------- 7 | ||
58 | 8 | ألم تر إلى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتنجون بالإثم والعدون ومعصيت الرسول وإذا جاءوك حيوك بما لم يحيك به الله ويقولون فى أنفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير |
58 : 8 | Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Ils sont revenus à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, être hostiles et désobéir au messager. Quand ils viennent à toi, ils t'adressent une salutation qui n'est pas celle que Dieu t'adresse, et disent en eux-mêmes : "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination ! | |
-------------- 8 | ||
58 | 14 | ألم تر إلى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ما هم منكم ولا منهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون |
58 : 14 | N'as-tu pas vu ceux qui se sont alliés à des gens contre qui Dieu s'est mis en colère ? Ils ne sont ni des vôtres, ni des leurs. Ils jurent mensongèrement, alors qu'ils savent. | |
-------------- 14 | ||
59 | 11 | ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخونهم الذين كفروا من أهل الكتب لئن أخرجتم لنخرجن معكم ولا نطيع فيكم أحدا أبدا وإن قوتلتم لننصرنكم والله يشهد إنهم لكذبون |
59 : 11 | N'as-tu pas vu les hypocrites disant à leurs frères qui ont dénié parmi les gens du Livre : "Si vous êtes expulsés, nous partirons avec vous et nous n'obéirons jamais à personne contre vous. Et si l'on vous combat, nous vous secourrons". Dieu atteste qu'ils sont menteurs. | |
-------------- 11 | ||
64 | 5 | ألم يأتكم نبؤا الذين كفروا من قبل فذاقوا وبال أمرهم ولهم عذاب أليم |
64 : 5 | Ne vous est-elle pas parvenue, la nouvelle de ceux qui ont dénié auparavant et qui ont goûté la conséquence de leur décision ? Pour eux un châtiment douloureux. | |
-------------- 5 | ||
67 | 8 | تكاد تميز من الغيظ كلما ألقى فيها فوج سألهم خزنتها ألم يأتكم نذير |
67 : 8 | Peu s'en faut que, de rage, il n'éclate. Toutes les fois qu'une foule y est jetée, ses gardiens leur demandent : "Ne vous est-il pas venu d'avertisseur ?" | |
-------------- 8 | ||
68 | 28 | قال أوسطهم ألم أقل لكم لولا تسبحون |
68 : 28 | Le plus modéré d'entre eux dit : "Ne vous avais-je pas dit : si seulement vous aviez glorifié !" | |
-------------- 28 | ||
71 | 15 | ألم تروا كيف خلق الله سبع سموت طباقا |
71 : 15 | N'avez-vous pas vu comment Dieu a créé sept cieux superposés | |
-------------- 15 | ||
75 | 37 | ألم يك نطفة من منى يمنى |
75 : 37 | N'était-il pas une goutte de sperme d'une semence éjaculée, | |
-------------- 37 | ||
77 | 16 | ألم نهلك الأولين |
77 : 16 | N'avons-Nous pas détruit les premiers ? | |
-------------- 16 | ||
77 | 20 | ألم نخلقكم من ماء مهين |
77 : 20 | Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau insignifiante | |
-------------- 20 | ||
77 | 25 | ألم نجعل الأرض كفاتا |
77 : 25 | N'avons-Nous pas fait de la terre un rassemblement | |
-------------- 25 | ||
78 | 6 | ألم نجعل الأرض مهدا |
78 : 6 | N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ? | |
-------------- 6 | ||
89 | 6 | ألم تر كيف فعل ربك بعاد |
89 : 6 | N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les `Âd, | |
-------------- 6 | ||
90 | 8 | ألم نجعل له عينين |
90 : 8 | Ne lui avons-Nous pas donné deux yeux, | |
-------------- 8 | ||
93 | 6 | ألم يجدك يتيما فءاوى |
93 : 6 | Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t'a alors accueilli. | |
-------------- 6 | ||
94 | 1 | ألم نشرح لك صدرك |
94 : 1 | N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine ? | |
-------------- 1 | ||
96 | 14 | ألم يعلم بأن الله يرى |
96 : 14 | Ne sait-il pas que Dieu voit ? | |
-------------- 14 | ||
105 | 1 | ألم تر كيف فعل ربك بأصحب الفيل |
105 : 1 | N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les compagnons de l'éléphant? | |
-------------- 1 | ||
105 | 2 | ألم يجعل كيدهم فى تضليل |
105 : 2 | N'a-t-il pas mis leur stratagème en déroute ? | |
-------------- 2 |