Sourate 36 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 36 :
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
36 : 10 - Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
36 : 10 - Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Traduction Submission.org :
36 : 10 - Cela revient au même que tu les avertisses ou pas, ils ne peuvent pas croire.*
36 : 10 - Cela revient au même que tu les avertisses ou pas, ils ne peuvent pas croire.*
Traduction Droit Chemin :
36 : 10 - C'est la même chose pour eux, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas.
36 : 10 - C'est la même chose pour eux, que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas, ils ne croiront pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
36 : 10 - Et que vous les avertissiez ou non, ils ne croiront pas.
36 : 10 - Et que vous les avertissiez ou non, ils ne croiront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
36 : 10 - Et c'est pareil pour eux que tu les avertisses, ou bien que nullement les avertisses : nullement ils auront foi.
36 : 10 - Et c'est pareil pour eux que tu les avertisses, ou bien que nullement les avertisses : nullement ils auront foi.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°36 :
Mot n°1 :
Mot :
وَسَوَآءٌ
وَسَوَآءٌ
Traduction du mot :
Et c'est pareil
Et c'est pareil
Prononciation :
waçawa'oun
waçawa'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ءَأَنذَرْتَهُمْ
Traduction du mot :
que tu les avertisses,
que tu les avertisses,
Prononciation :
a'anđartahoum
a'anđartahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
que nullement
que nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تُنذِرْهُمْ
تُنذِرْهُمْ
Traduction du mot :
les avertisses :
les avertisses :
Prononciation :
tounđirhoum
tounđirhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ils auront foi.
ils auront foi.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+