-
Sourate 18 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 18 :
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 1 - Louange à Dieu qui a fait descendre sur Son serviteur , le Livre, et n'y a point introduit de tortuosité (ambiguïté)!
Traduction Submission.org :
18 : 1 - Louanges à DIEU qui a révélé à Son serviteur cette Écriture et l’a faite sans aucun défaut.
Traduction Droit Chemin :
18 : 1 - Louange à Dieu, Celui qui a fait descendre sur Son serviteur le Livre, et qui n'y a placé aucune tortuosité.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 1 - Louange à Dieu qui a envoyé le livre à son serviteur, et il n'y a fait aucun tort.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 1 - La proclamation du mérite (est) pour Allah (L'Idéal Absolu) celui qui a téléversé sur son serviteur la Prescription et jamais n' a établi à son égard une tortuosité.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلْحَمْدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
La proclamation du mérite
Prononciation :
alĥamdou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(est) pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
a téléversé
Prononciation :
anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
عَبْدِهِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
son serviteur
Prononciation :
Ɛabdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
et jamais n'
Prononciation :
walam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
يَجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a établi
Prononciation :
yajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à son égard
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
عِوَجَا
Racine :
عوج
Traduction du mot :
une tortuosité.
Prononciation :
Ɛiwaja
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+