Fiche détaillée du mot : حقا
Graphie arabe :
حَقًّا
Décomposition grammaticale du mot : حَقًّا
Radical : Nom, / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ حَقًّا ] 
Prononciation :   ĥaqan
Racine :حقق
Lemme :حَقّ
Signification générale / traduction :   (est) un fondement (une vérité).
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Se vérifier, prééminer, l'emporter sur quelqu'un par le droit, devoir, rendre nécessaire, indispensable, être dû, savoir avec certitude, s'assurer de, tomber juste, (se)constater, se réaliser, se concrétiser.
Se vérifier, prééminer, l'emporter sur quelqu'un par le droit, devoir, rendre nécessaire, indispensable, être dû, savoir avec certitude, s'assurer de, tomber juste, (se)constater, se réaliser, se concrétiser.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : حقا | ||
2 | 180 | كتب عليكم إذا حضر أحدكم الموت إن ترك خيرا الوصية للولدين والأقربين بالمعروف حقا على المتقين |
2 : 180 | Il vous a été prescrit, quand la mort se présente à l'un de vous, et s'il laisse des biens, de faire un testament en faveur des deux parents et des plus proches, convenablement. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 180 | ||
2 | 236 | لا جناح عليكم إن طلقتم النساء ما لم تمسوهن أو تفرضوا لهن فريضة ومتعوهن على الموسع قدره وعلى المقتر قدره متعا بالمعروف حقا على المحسنين |
2 : 236 | Aucune faute ne vous sera imputée si vous divorcez de vos femmes avant de les avoir touchées, ou avant d'avoir spécifié une dot. Donnez-leur une compensation convenable, le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens. C'est un devoir pour les bienfaisants. | |
-------------- 236 | ||
2 | 241 | وللمطلقت متع بالمعروف حقا على المتقين |
2 : 241 | Et pour les divorcées : une allocation convenable. C'est un devoir pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 241 | ||
4 | 122 | والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجرى من تحتها الأنهر خلدين فيها أبدا وعد الله حقا ومن أصدق من الله قيلا |
4 : 122 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Nous les ferons entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Promesse de Dieu en vérité. Et qui est plus véridique que Dieu en parole ? | |
-------------- 122 | ||
4 | 151 | أولئك هم الكفرون حقا وأعتدنا للكفرين عذابا مهينا |
4 : 151 | ceux-là sont les vrais dénégateurs. Et Nous avons préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant. | |
-------------- 151 | ||
7 | 44 | ونادى أصحب الجنة أصحب النار أن قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا قالوا نعم فأذن مؤذن بينهم أن لعنة الله على الظلمين |
7 : 44 | Et les compagnons du Paradis appelèrent les compagnons du Feu : "Nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis ?" Ils dirent : "Oui". Alors, un annonceur parmi eux annonça : "La malédiction de Dieu est sur les injustes, | |
-------------- 44 | ||
8 | 4 | أولئك هم المؤمنون حقا لهم درجت عند ربهم ومغفرة ورزق كريم |
8 : 4 | Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse, | |
-------------- 4 | ||
8 | 74 | والذين ءامنوا وهاجروا وجهدوا فى سبيل الله والذين ءاووا ونصروا أولئك هم المؤمنون حقا لهم مغفرة ورزق كريم |
8 : 74 | Ceux qui ont cru, émigré et lutté dans le chemin de Dieu, ainsi que ceux qui ont donné asile et secours, ceux-là sont les vrais croyants, à eux le pardon et une subsistance généreuse. | |
-------------- 74 | ||
9 | 111 | إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأمولهم بأن لهم الجنة يقتلون فى سبيل الله فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا فى التورىة والإنجيل والقرءان ومن أوفى بعهده من الله فاستبشروا ببيعكم الذى بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم |
9 : 111 | Dieu a acheté des croyants leur personne et leurs biens en échange du Paradis. Ils combattent dans le chemin de Dieu, ils tuent et ils se font tuer. C'est une promesse véridique faite dans la Torah, l'Évangile et le Coran. Et qui est plus fidèle à son engagement que Dieu ? Réjouissez-vous donc de l'échange que vous avez fait, c'est là l'immense triomphe. | |
-------------- 111 | ||
10 | 4 | إليه مرجعكم جميعا وعد الله حقا إنه يبدؤا الخلق ثم يعيده ليجزى الذين ءامنوا وعملوا الصلحت بالقسط والذين كفروا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون |
10 : 4 | Vers Lui est votre retour à tous ; promesse de Dieu en toute vérité. Il instaure la création, puis Il la répète, afin de récompenser ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, avec équité. Quant à ceux qui ont dénié, il y aura pour eux une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient. | |
-------------- 4 | ||
10 | 103 | ثم ننجى رسلنا والذين ءامنوا كذلك حقا علينا ننج المؤمنين |
10 : 103 | Nous sauverons ensuite Nos messagers et ceux qui ont cru. C'est ainsi qu'Il Nous incombe de sauver les croyants. | |
-------------- 103 | ||
12 | 100 | ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال يأبت هذا تأويل رءيى من قبل قد جعلها ربى حقا وقد أحسن بى إذ أخرجنى من السجن وجاء بكم من البدو من بعد أن نزغ الشيطن بينى وبين إخوتى إن ربى لطيف لما يشاء إنه هو العليم الحكيم |
12 : 100 | Il éleva ses parents sur le trône, et ils tombèrent devant lui prosternés. Il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon ancienne vision. Mon Seigneur l'a réalisée. Il a été bon envers moi quand Il m'a fait sortir de prison et qu'il vous a fait venir du désert après que le diable ait suscité la discorde entre moi et mes frères. Mon Seigneur est Bienveillant envers qui Il veut. C'est Lui le Connaissant, le Sage. | |
-------------- 100 | ||
16 | 38 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن أكثر الناس لا يعلمون |
16 : 38 | Ils ont juré par Dieu, en leurs serments solennels : "Dieu ne ressuscitera pas celui qui meurt". Bien au contraire ! C'est une promesse véritable qui L'engage, mais la plupart des gens ne savent pas. | |
-------------- 38 | ||
18 | 98 | قال هذا رحمة من ربى فإذا جاء وعد ربى جعله دكاء وكان وعد ربى حقا |
18 : 98 | Il dit : "Ceci est une miséricorde de mon Seigneur. Mais quand la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité". | |
-------------- 98 | ||
30 | 47 | ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين أجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين |
30 : 47 | Nous avons envoyé avant toi des messagers vers leurs peuples et ils leur vinrent avec les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commettaient des crimes, et c'était Notre devoir de secourir les croyants. | |
-------------- 47 | ||
31 | 9 | خلدين فيها وعد الله حقا وهو العزيز الحكيم |
31 : 9 | où ils demeureront éternellement. C'est en vérité une promesse de Dieu. C'est Lui l'Honorable, le Sage. | |
-------------- 9 |