-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 3 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 3 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 102 - Ô les croyants! Craignez Dieu comme Il doit être craint. Et ne mourez qu'en pleine soumission.
Traduction Submission.org :
3 : 102 - Ô vous qui croyez, vous observerez DIEU comme Il devrait être observé, et ne mourrez qu’en soumis.
Traduction Droit Chemin :
3 : 102 - Ô vous qui avez cru, prémunissez-vous de Dieu comme il convient de s'en prémunir. Et ne mourez qu'en étant soumis.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 102 - Ô vous qui croyez, révérez Dieu comme il mérite d'être révéré, et ne mourez que comme ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 102 - Ôh! Avis à ceux qui ont eu foi! Gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) en fondamentale (effective) révérence envers lui, et nullement ne décédez sauf alors que vous êtes mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Ôh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
Gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondamentale (effective)
Prononciation :
ĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
تُقَاتِهِۦ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
révérence envers lui,
Prononciation :
touqatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَمُوتُنَّ
Racine :
موت
Traduction du mot :
décédez
Prononciation :
tamoutouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°10 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°11 :
Mot :
وَأَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous êtes
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُّسْلِمُونَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)".
Prononciation :
mouçlimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+