-
Sourate 18 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 18 :
هُنَالِكَ ٱلْوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 44 - En l'occurrence, la souveraine protection appartient à Dieu, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.
Traduction Submission.org :
18 : 44 - C’est parce que le seul vrai Seigneur et maître est DIEU ; Il pourvoit la meilleure récompense, et avec Lui est la meilleure destinée.
Traduction Droit Chemin :
18 : 44 - Il n'est de protection qu'en Dieu, le Vrai. Il est le meilleur en récompense, et le meilleur en résultat.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 44 - Telle est la véritable autorité de Dieu. Il vaut mieux récompenser et mieux finir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 44 - C'est ainsi que / C'est alors que |--?--| à Allah (L'Idéal Absolu) le fondé (l'avéré) lui / il meilleur une récompense |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
هُنَالِكَ
Racine :
هنا
Traduction du mot :
C'est ainsi que / C'est alors que
Prononciation :
hounalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْوَلَٰيَةُ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alwalayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ثَوَابًا
Racine :
ثوب
Traduction du mot :
une récompense
Prononciation :
thawaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَخَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
عُقْبًا
Racine :
عقب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛouqban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+