-
Sourate 8 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 8 :
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَٰتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 4 - Ceux-là sont, en toute vérité les croyants: à eux des degrés (élevés) auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une dotation généreuse.
Traduction Submission.org :
8 : 4 - Tels sont les vrais croyants. Ils atteignent de hauts rangs auprès de leur Seigneur, ainsi que le pardon et une généreuse provision.
Traduction Droit Chemin :
8 : 4 - Voilà les véritables croyants. À eux des degrés auprès de leur Seigneur, ainsi qu'un pardon et une subsistance généreuse,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 4 - Ce sont les vrais croyants; ils auront des notes avec leur Seigneur et un pardon et une généreuse provision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 4 - Ce sont ceux-là, eux, les confiants en fondement (en une vérité). Pour eux des niveaux auprès de leur Enseigneur (le responsable de leur évolution) et de ce qui efface les erreurs et une disposition honorable.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
eux,
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants
Prononciation :
almou'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
en fondement (en une vérité).
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
Pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
دَرَجَٰتٌ
Racine :
درج
Traduction du mot :
des niveaux
Prononciation :
darajatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur (le responsable de leur évolution)
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et de ce qui efface les erreurs
Prononciation :
wamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَرِزْقٌ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
et une disposition
Prononciation :
warizqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
كَرِيمٌ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
honorable.
Prononciation :
kariymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+