Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 61 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 61 :
هُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلْهُدَىٰ وَدِينِ ٱلْحَقِّ لِيُظْهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُشْرِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidée et la Religion de Vérité, pour la placer au-dessus de toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
Traduction Submission.org :
61 : 9 - Il a envoyé Son messager* avec la guidance et la vraie religion, et la fera dominer sur toutes les religions, en dépit des adorateurs d’idoles.
61 : 9 - Il a envoyé Son messager* avec la guidance et la vraie religion, et la fera dominer sur toutes les religions, en dépit des adorateurs d’idoles.
Traduction Droit Chemin :
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
61 : 9 - C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé son messager avec la direction et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes, même si les polythéistes le détestent.
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé son messager avec la direction et le système de vérité, afin qu'il expose tous les autres systèmes, même si les polythéistes le détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) de le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier, et malgré que cela répugne les associateurs d'idoles.
61 : 9 - Il est celui qui a envoyé Son vecteur du message avec l'offre de guidance et le devoir (la redevabilité) de le fondé (l'avéré) afin de le faire prévaloir sur le devoir (la redevabilité) tout entier, et malgré que cela répugne les associateurs d'idoles.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°61 :
Mot n°1 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
Il est
Il est
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَرْسَلَ
أَرْسَلَ
Traduction du mot :
a envoyé
a envoyé
Prononciation :
arçala
arçala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
رَسُولَهُۥ
رَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulahou
raçoulahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْهُدَىٰ
بِٱلْهُدَىٰ
Traduction du mot :
avec l'offre de guidance
avec l'offre de guidance
Prononciation :
bialhouda
bialhouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَدِينِ
وَدِينِ
Traduction du mot :
et le devoir (la redevabilité) de
et le devoir (la redevabilité) de
Prononciation :
wadiyni
wadiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
ٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
alĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لِيُظْهِرَهُۥ
لِيُظْهِرَهُۥ
Traduction du mot :
afin de le faire prévaloir
afin de le faire prévaloir
Prononciation :
liyouŽhirahou
liyouŽhirahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
ٱلدِّينِ
ٱلدِّينِ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)
le devoir (la redevabilité)
Prononciation :
aldiyni
aldiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
كُلِّهِۦ
كُلِّهِۦ
Traduction du mot :
tout entier,
tout entier,
Prononciation :
koulihi
koulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et malgré que
et malgré que
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
كَرِهَ
كَرِهَ
Traduction du mot :
cela répugne
cela répugne
Prononciation :
kariha
kariha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكُونَ
ٱلْمُشْرِكُونَ
Traduction du mot :
les associateurs d'idoles.
les associateurs d'idoles.
Prononciation :
almouchrikouna
almouchrikouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant