-
Sourate 64 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 64 :
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
64 : 3 - Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme et quelle belle forme Il vous a donnée. Et vers Lui est le devenir.
Traduction Submission.org :
64 : 3 - Il a créé les cieux et la terre pour un but précis,* vous a conçu et a parfait votre conception, puis à Lui est la destinée finale.
Traduction Droit Chemin :
64 : 3 - Il a créé les cieux et la terre en toute vérité et vous a donné votre forme, et que vos formes sont belles ! Vers Lui est la destination finale.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
64 : 3 - Il a créé les cieux et la terre avec la vérité, et Il vous a conçu et perfectionné votre dessein, et pour Lui est le destin final.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
64 : 3 - Il créa les cieux et la terre avec l'exactitude, et il vous a façonnés puis a bonifié votre façonnement, et vers lui (est) la destination finale.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°64 :
Mot n°1 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
Il créa
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
avec l'exactitude,
Prononciation :
bialĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَصَوَّرَكُمْ
Racine :
صور
Traduction du mot :
et il vous a façonnés
Prononciation :
waSawarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فَأَحْسَنَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
puis a bonifié
Prononciation :
fa'aĥçana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
صُوَرَكُمْ
Racine :
صور
Traduction du mot :
votre façonnement,
Prononciation :
Souwarakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
وَإِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers lui (est)
Prononciation :
wa'îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
la destination finale.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+