-
Sourate 8 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 8 :
لِيُحِقَّ ٱلْحَقَّ وَيُبْطِلَ ٱلْبَٰطِلَ وَلَوْ كَرِهَ ٱلْمُجْرِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
8 : 8 - afin qu'Il fasse triompher la vérité et anéantir le faux, en dépit de la répulsion qu'en avaient les criminels.
Traduction Submission.org :
8 : 8 - Car Il a décrété que la vérité l’emportera et que le mensonge disparaîtra, en dépit des malfaisants.
Traduction Droit Chemin :
8 : 8 - afin qu'Il fasse apparaître la vérité et qu'Il réduise à néant le faux, quelque aversion en aient les dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
8 : 8 - Pour que la vérité soit manifeste et que le mensonge soit fini; même si les criminels le détestent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
8 : 8 - Afin que soit effectif le fondé (l'avéré) et que soit nullifié la fausseté, quand bien même execreraient les coupables.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°8 :
Mot n°1 :
Mot :
لِيُحِقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Afin que soit effectif
Prononciation :
liyouĥiqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَيُبْطِلَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
et que soit nullifié
Prononciation :
wayoubŤila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
la fausseté,
Prononciation :
albaŤila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
كَرِهَ
Racine :
كره
Traduction du mot :
execreraient
Prononciation :
kariha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les coupables.
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+