Fiche détaillée du mot : بالهدى
Graphie arabe :
بِٱلْهُدَىٰ
Décomposition grammaticale du mot : بِٱلْهُدَىٰ
Préfixe : (lettre ba) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Masculin / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ بِ ] + [ ٱلْ ] + [ هُدَىٰ ] 
Prononciation :   bialhouda
Racine :هدي
Lemme :هُدًى
Signification générale / traduction :   avec la guidance.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Accorder, donner, doter, fournir, offrir, présenter, convertir, guider, orienter.
Accorder, donner, doter, fournir, offrir, présenter, convertir, guider, orienter.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : بالهدى | ||
2 | 16 | أولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى فما ربحت تجرتهم وما كانوا مهتدين |
2 : 16 | Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, alors leur commerce n'a pas profité, et ils n'ont pas été bien guidés. | |
-------------- 16 | ||
2 | 175 | أولئك الذين اشتروا الضللة بالهدى والعذاب بالمغفرة فما أصبرهم على النار |
2 : 175 | Ceux-là sont ceux qui ont acheté l'égarement au prix de la guidance, et le châtiment au prix du pardon. Qu'est-ce qui leur fera endurer le feu ? | |
-------------- 175 | ||
9 | 33 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون |
9 : 33 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, quelque aversion en ait les associateurs. | |
-------------- 33 | ||
28 | 37 | وقال موسى ربى أعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عقبة الدار إنه لا يفلح الظلمون |
28 : 37 | Moïse dit : "Mon Seigneur connaît mieux qui est venu de Sa part avec la guidance, et à qui appartiendra la demeure finale. Les injustes ne réussiront pas". | |
-------------- 37 | ||
28 | 85 | إن الذى فرض عليك القرءان لرادك إلى معاد قل ربى أعلم من جاء بالهدى ومن هو فى ضلل مبين |
28 : 85 | Celui qui t'a imposé le Coran te ramènera en un lieu de retour. Dis : "Mon Seigneur connaît mieux celui qui est venu avec la guidance et celui qui est dans un égarement évident". | |
-------------- 85 | ||
48 | 28 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله وكفى بالله شهيدا |
48 : 28 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité pour la faire prévaloir sur toute autre religion. Dieu suffit comme témoin. | |
-------------- 28 | ||
61 | 9 | هو الذى أرسل رسوله بالهدى ودين الحق ليظهره على الدين كله ولو كره المشركون |
61 : 9 | C'est Lui qui a envoyé Son messager avec la guidance et la religion de vérité, pour la faire prévaloir sur toute autre religion, en dépit de l'aversion des associateurs. | |
-------------- 9 |