Fiche détaillée du mot : ولولا
Graphie arabe :
وَلَوْلَا
Décomposition grammaticale du mot : وَلَوْلَا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Locution conjonctive conditionnelle /
Décomposition :     [ وَ ] + [ لَوْلَا ] 
Prononciation :   walawla
Racine :لو
Lemme :
Signification générale / traduction :   et si ce n'était
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Si, indique une condition.
Si, indique une condition.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ولولا | ||
2 | 251 | فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وءاتىه الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الأرض ولكن الله ذو فضل على العلمين |
2 : 251 | Ils les mirent en déroute, avec la permission de Dieu, et David tua Goliath ; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, la terre serait corrompue, mais Dieu dispense Sa faveur envers les mondes. | |
-------------- 251 | ||
4 | 83 | وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولى الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن إلا قليلا |
4 : 83 | Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée. | |
-------------- 83 | ||
4 | 113 | ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شىء وأنزل الله عليك الكتب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما |
4 : 113 | N'étaient sur toi la faveur de Dieu et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre, la sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu sur toi est immense. | |
-------------- 113 | ||
10 | 19 | وما كان الناس إلا أمة وحدة فاختلفوا ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم فيما فيه يختلفون |
10 : 19 | Les gens ne formaient qu'une seule communauté, puis ils divergèrent. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, ce en quoi ils divergent aurait été jugé. | |
-------------- 19 | ||
11 | 91 | قالوا يشعيب ما نفقه كثيرا مما تقول وإنا لنرىك فينا ضعيفا ولولا رهطك لرجمنك وما أنت علينا بعزيز |
11 : 91 | Ils dirent : "Ô Chu`aïb, nous ne comprenons pas grand chose à ce que tu dis, et nous te voyons faible au milieu de nous, et sans ton clan nous t'aurions lapidé. Tu n'es pas honorable pour nous". | |
-------------- 91 | ||
11 | 110 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب |
11 : 110 | Nous avons donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, tout aurait été jugé entre eux. Ils sont, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 110 | ||
17 | 74 | ولولا أن ثبتنك لقد كدت تركن إليهم شيءا قليلا |
17 : 74 | Et si Nous ne t'avions pas affermi, tu te serais presque incliné un peu vers eux. | |
-------------- 74 | ||
18 | 39 | ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا |
18 : 39 | Si tu avais dit, en entrant dans ton jardin : "C'est ce que Dieu a voulu, il n'y a de force que par Dieu". Si tu me vois, moi, inférieur à toi en biens et en enfants, | |
-------------- 39 | ||
20 | 129 | ولولا كلمة سبقت من ربك لكان لزاما وأجل مسمى |
20 : 129 | Sans une parole préalable de ton Seigneur et un terme déterminé, la conséquence aurait été inévitable. | |
-------------- 129 | ||
22 | 40 | الذين أخرجوا من ديرهم بغير حق إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صومع وبيع وصلوت ومسجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوى عزيز |
22 : 40 | À ceux qui ont été expulsés de leur demeure, injustement, seulement parce qu'ils ont dit : "Dieu est notre Seigneur". Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, les monastères seraient démolis, ainsi que les églises, les synagogues et les masjids -là où l'on mentionne abondamment le nom de Dieu. Dieu donne la victoire à celui qui L'assiste. Dieu est Fort, Honorable. | |
-------------- 40 | ||
24 | 10 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله تواب حكيم |
24 : 10 | Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde... Dieu est Rédempteur, Sage. | |
-------------- 10 | ||
24 | 14 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته فى الدنيا والءاخرة لمسكم فى ما أفضتم فيه عذاب عظيم |
24 : 14 | Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, ici-bas comme dans l'au-delà, un immense châtiment vous aurait touché pour ce que vous avez propagé, | |
-------------- 14 | ||
24 | 16 | ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحنك هذا بهتن عظيم |
24 : 16 | Pourquoi, lorsque vous l'avez entendu, n'avez-vous pas dit : "Nous ne devons pas parler de cela. Gloire à Toi ! C'est une immense infamie" ? | |
-------------- 16 | ||
24 | 20 | ولولا فضل الله عليكم ورحمته وأن الله رءوف رحيم |
24 : 20 | Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde... Dieu est Bienveillant, Miséricordieux. | |
-------------- 20 | ||
24 | 21 | يأيها الذين ءامنوا لا تتبعوا خطوت الشيطن ومن يتبع خطوت الشيطن فإنه يأمر بالفحشاء والمنكر ولولا فضل الله عليكم ورحمته ما زكى منكم من أحد أبدا ولكن الله يزكى من يشاء والله سميع عليم |
24 : 21 | Ô vous qui avez cru, ne suivez pas les pas du diable. Quiconque suit les pas du diable : celui-ci ordonne l'infamie et le blâmable. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, aucun d'entre vous n'aurait jamais été pur. Mais Dieu purifie qui Il veut. Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 21 | ||
28 | 47 | ولولا أن تصيبهم مصيبة بما قدمت أيديهم فيقولوا ربنا لولا أرسلت إلينا رسولا فنتبع ءايتك ونكون من المؤمنين |
28 : 47 | Ainsi, si un malheur les atteint pour ce que leurs mains ont commis, ils ne pourront pas dire : "Notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de messager ? Nous aurions alors suivi Tes signes et nous aurions été parmi les croyants". | |
-------------- 47 | ||
29 | 53 | ويستعجلونك بالعذاب ولولا أجل مسمى لجاءهم العذاب وليأتينهم بغتة وهم لا يشعرون |
29 : 53 | Ils veulent que tu hâtes le châtiment. Sans un terme fixé, le châtiment leur serait déjà venu. Il leur viendra à l'improviste, sans qu'ils ne le pressentent. | |
-------------- 53 | ||
37 | 57 | ولولا نعمة ربى لكنت من المحضرين |
37 : 57 | Sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais été de ceux qui comparaissent. | |
-------------- 57 | ||
41 | 45 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب |
41 : 45 | Nous avons donné à Moïse le Livre, mais il y eut divergence à son sujet. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait jugé entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 45 | ||
42 | 14 | وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضى بينهم وإن الذين أورثوا الكتب من بعدهم لفى شك منه مريب |
42 : 14 | Ils ne se sont divisés qu'après que la science leur soit parvenue, par rivalité entre eux. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, vers un terme fixé, il aurait été jugé entre eux. Ceux qui ont hérité du Livre après eux sont, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 14 | ||
42 | 21 | أم لهم شركؤا شرعوا لهم من الدين ما لم يأذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضى بينهم وإن الظلمين لهم عذاب أليم |
42 : 21 | Ou bien ont-ils des associés qui, en matière de religion, leur auraient établi des lois que Dieu n'a pas autorisées ? Sans la parole décisive, il aurait été décidé entre eux. Les injustes auront un châtiment douloureux. | |
-------------- 21 | ||
43 | 33 | ولولا أن يكون الناس أمة وحدة لجعلنا لمن يكفر بالرحمن لبيوتهم سقفا من فضة ومعارج عليها يظهرون |
43 : 33 | Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté, Nous aurions fait, pour les maisons de ceux qui ont dénié le Tout-Puissant, des toits d'argent avec des escaliers pour y monter, | |
-------------- 33 | ||
48 | 25 | هم الذين كفروا وصدوكم عن المسجد الحرام والهدى معكوفا أن يبلغ محله ولولا رجال مؤمنون ونساء مؤمنت لم تعلموهم أن تطءوهم فتصيبكم منهم معرة بغير علم ليدخل الله فى رحمته من يشاء لو تزيلوا لعذبنا الذين كفروا منهم عذابا أليما |
48 : 25 | Ce sont eux qui ont dénié et qui vous ont détournés de la Masjid al-Harâm, et empêché l'offrande d'atteindre sa destination. Des hommes croyants et des femmes croyantes que vous ne connaissiez pas s'y trouvaient aussi : vous auriez pu les piétiner sans le savoir, et cela vous aurait été imputé - pour que Dieu fasse entrer qui Il veut dans Sa miséricorde -, s'ils s'étaient isolés, Nous aurions châtié d'un châtiment douloureux ceux qui avaient dénié parmi eux. | |
-------------- 25 | ||
59 | 3 | ولولا أن كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم فى الدنيا ولهم فى الءاخرة عذاب النار |
59 : 3 | Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu. | |
-------------- 3 |