-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 68 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 68 :

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 9 - Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
Traduction Submission.org :
68 : 9 - Ils souhaitent que tu te compromettes, pour qu’eux aussi puissent se compromettre.
Traduction Droit Chemin :
68 : 9 - Ils aimeraient bien que tu uses de dissimulation, car eux usent de dissimulation.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 9 - Ils souhaitent que vous compromettiez, afin qu'ils puissent aussi faire des compromis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 9 - Ils souhaitèrent, si seulement tu pouvais te compromettre afin qu'ils se compromettent.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدُّوا۟
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Ils souhaitèrent,
Prononciation :
wadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
تُدْهِنُ
Racine :
دهن
Traduction du mot :
tu pouvais te compromettre
Prononciation :
toudhinou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَيُدْهِنُونَ
Racine :
دهن
Traduction du mot :
afin qu'ils se compromettent.
Prononciation :
fayoudhinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant