-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 9 :

لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـًٔا أَوْ مَغَٰرَٰتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا۟ إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un souterrain, ils s'y tourneraient donc et s'y précipiteraient à bride abattue.
Traduction Submission.org :
9 : 57 - S’ils pouvaient trouver un refuge, ou des grottes, ou une cachette, ils y iraient en se ruant.
Traduction Droit Chemin :
9 : 57 - S'ils trouvaient un refuge, des cavernes ou un lieu où pénétrer, ils s'y rendraient en toute hâte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 57 - S'ils trouvent un refuge, une grotte ou un endroit où entrer, ils y accourront pendant qu'ils sont pressés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 57 - Si seulement ils trouverons |--?--| ou |--?--| ou une entrée / une admission auraient tourné à lui Et ils |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
يَجِدُونَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
ils trouverons
Prononciation :
yajidouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَلْجَءًا
Racine :
لجأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
malja'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
مَغَٰرَٰتٍ
Racine :
غور
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mağaratin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
مُدَّخَلًا
Racine :
دخل
Traduction du mot :
une entrée / une admission
Prononciation :
moudaķalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
Mot n°8 :
Mot :
لَّوَلَّوْا۟
Racine :
ولي
Traduction du mot :
auraient tourné
Prononciation :
lawalaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
يَجْمَحُونَ
Racine :
جمح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yajmaĥouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant