-
Sourate 10 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 10 :
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 11 - Et si Dieu hâtait le malheur des gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bonheur, le terme de leur vie aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre confus et hésitants dans leur transgression.
Traduction Submission.org :
10 : 11 - Si DIEU précipitait le châtiment encouru par les gens, de la manière dont ils demandent des provisions, ils auraient été anéantis depuis longtemps. Cependant, nous laissons ceux qui mécroient en notre rencontre dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
10 : 11 - Si Dieu hâtait le mal envers les gens avec autant de hâte qu'ils cherchent le bien, leur terme aurait été décrété. Mais Nous laissons ceux qui n'espèrent pas Notre rencontre dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 11 - Et si Dieu précipitait pour le peuple le mal comme il hâtait pour eux le bien, alors ils auraient été ruinés. Nous laissons donc ceux qui ne veulent pas nous rencontrer errer dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 11 - Et si Hâtait Allah (L'Idéal Absolu) envers les gens le mal leur hate pour les biens aurait été décrété envers eux leur terme Mais nous laissons ceux qui ne espèrent notre rencontre dans leur transgression, vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُعَجِّلُ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
Hâtait
Prononciation :
youƐajilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
envers les gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلشَّرَّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alchara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱسْتِعْجَالَهُم
Racine :
عجل
Traduction du mot :
leur hate
Prononciation :
açtiƐjalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 10 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
pour les biens
Prononciation :
bialķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَقُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
aurait été décrété
Prononciation :
laqouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَيْهِمْ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
envers eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur terme
Prononciation :
ajalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَنَذَرُ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Mais nous laissons
Prononciation :
fanađarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
qui ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْجُونَ
Racine :
رجو
Traduction du mot :
espèrent
Prononciation :
yarjouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِقَآءَنَا
Racine :
لقي
Traduction du mot :
notre rencontre
Prononciation :
liqa'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°16 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
Racine :
طغى
Traduction du mot :
leur transgression,
Prononciation :
Ťouğyanihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
Racine :
عمه
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+