Sourate 56 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 56 :
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
Traduction Submission.org :
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire !
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire !
Traduction Droit Chemin :
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi n'ajoutez-vous pas foi ?
56 : 57 - C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi n'ajoutez-vous pas foi ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire!
56 : 57 - Nous vous avons créés, si seulement vous pouviez croire!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 57 - Nous vous avons créés, alors pourquoi nullement vous vous authentifieriez?
56 : 57 - Nous vous avons créés, alors pourquoi nullement vous vous authentifieriez?
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
نَحْنُ
نَحْنُ
Traduction du mot :
Nous
Nous
Prononciation :
naĥnou
naĥnou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقْنَٰكُمْ
خَلَقْنَٰكُمْ
Traduction du mot :
vous avons créés,
vous avons créés,
Prononciation :
ķalaqnakoum
ķalaqnakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فَلَوْلَا
فَلَوْلَا
Traduction du mot :
alors pourquoi nullement
alors pourquoi nullement
Prononciation :
falawla
falawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde)
+
Mot n°4 :
Mot :
تُصَدِّقُونَ
تُصَدِّقُونَ
Traduction du mot :
vous vous authentifieriez?
vous vous authentifieriez?
Prononciation :
touSadiqouna
touSadiqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+