Fiche détaillée du mot : جاءهم
Graphie arabe :
جَآءَهُم
Décomposition grammaticale du mot : جَآءَهُم
Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ jَآءَ ] + [ هُم ] 
Prononciation :   ja'ahoum
Racine :جيأ
Lemme :جَآءَ
Signification générale / traduction :   il leur est venu / il leur est parvenu
Principe actif / Sens verbal de la racine :
arriver
arriver
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : جاءهم | ||
2 | 89 | ولما جاءهم كتب من عند الله مصدق لما معهم وكانوا من قبل يستفتحون على الذين كفروا فلما جاءهم ما عرفوا كفروا به فلعنة الله على الكفرين |
2 : 89 | Et quand leur est venu un Livre de Dieu confirmant ce qui était avec eux, alors qu'auparavant ils demandaient la victoire sur ceux qui ont dénié, quand donc leur vint cela même qu'ils reconnaissaient, ils le dénièrent. La malédiction de Dieu est sur les dénégateurs. | |
-------------- 89 | ||
2 | 101 | ولما جاءهم رسول من عند الله مصدق لما معهم نبذ فريق من الذين أوتوا الكتب كتب الله وراء ظهورهم كأنهم لا يعلمون |
2 : 101 | Lorsqu'un messager de Dieu est venu à eux, confirmant ce qui était avec eux, certains de ceux à qui le Livre était venu rejetèrent derrière leur dos le Livre de Dieu, comme s'ils ne savaient pas. | |
-------------- 101 | ||
3 | 19 | إن الدين عند الله الإسلم وما اختلف الذين أوتوا الكتب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بءايت الله فإن الله سريع الحساب |
3 : 19 | Au regard de Dieu, la religion est la soumission. Ceux à qui le Livre a été donné n'ont divergé qu'après que la science leur soit venue, par rivalité entre eux. Quiconque dénie les signes de Dieu, Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 19 | ||
3 | 105 | ولا تكونوا كالذين تفرقوا واختلفوا من بعد ما جاءهم البينت وأولئك لهم عذاب عظيم |
3 : 105 | Ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et qui ont divergé après que les preuves leur soient venues. Ceux-là auront un immense châtiment. | |
-------------- 105 | ||
4 | 83 | وإذا جاءهم أمر من الأمن أو الخوف أذاعوا به ولو ردوه إلى الرسول وإلى أولى الأمر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن إلا قليلا |
4 : 83 | Quand leur parvient une affaire, rassurante ou alarmante, ils l'ébruitent. S'ils la renvoyaient au messager et aux responsables parmi eux, ceux qui demandent à en être éclairés l'auraient apprise. Sans la faveur de Dieu sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le diable, à l'exception d'une poignée. | |
-------------- 83 | ||
5 | 70 | لقد أخذنا ميثق بنى إسرءيل وأرسلنا إليهم رسلا كلما جاءهم رسول بما لا تهوى أنفسهم فريقا كذبوا وفريقا يقتلون |
5 : 70 | Nous avons pris un engagement avec les enfants d'Israël, et Nous leur avons envoyé des messagers. Chaque fois que leur venait un messager avec ce que leur âme ne désirait pas, ils traitaient certains de menteurs et en tuaient d'autres. | |
-------------- 70 | ||
6 | 5 | فقد كذبوا بالحق لما جاءهم فسوف يأتيهم أنبؤا ما كانوا به يستهزءون |
6 : 5 | Ils ont traité de mensonge la vérité quand elle leur est venue. Mais ils vont avoir des nouvelles de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 5 | ||
6 | 43 | فلولا إذ جاءهم بأسنا تضرعوا ولكن قست قلوبهم وزين لهم الشيطن ما كانوا يعملون |
6 : 43 | Si seulement ils avaient imploré avec humilité, lorsque Notre adversité leur vint ! Mais leur cœur s'était endurci, et le diable leur embellissait ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 43 | ||
7 | 5 | فما كان دعوىهم إذ جاءهم بأسنا إلا أن قالوا إنا كنا ظلمين |
7 : 5 | Leur invocation, quand vint Notre rigueur, fut seulement de dire : "Nous avons été injustes !" | |
-------------- 5 | ||
10 | 76 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إن هذا لسحر مبين |
10 : 76 | Lorsque la vérité leur vint de Notre part, ils dirent : "Ceci est de la magie évidente". | |
-------------- 76 | ||
10 | 93 | ولقد بوأنا بنى إسرءيل مبوأ صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون |
10 : 93 | Nous avons établi les enfants d'Israël dans une position de véracité, et Nous leur avons attribué de bonnes choses. Ils n'ont divergé que lorsque leur vint le savoir. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. | |
-------------- 93 | ||
12 | 110 | حتى إذا استيءس الرسل وظنوا أنهم قد كذبوا جاءهم نصرنا فنجى من نشاء ولا يرد بأسنا عن القوم المجرمين |
12 : 110 | Quand les messagers perdaient espoir et pensaient qu'on les traitait de menteurs, Notre secours leur est venu. Nous avons sauvé qui Nous avons voulu. Notre rigueur ne peut être détournée des gens criminels. | |
-------------- 110 | ||
16 | 113 | ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظلمون |
16 : 113 | Un messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment les saisit donc parce qu'ils étaient injustes. | |
-------------- 113 | ||
17 | 94 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى إلا أن قالوا أبعث الله بشرا رسولا |
17 : 94 | Qu'est-ce qui empêcha les gens de croire, quand leur est venue la guidance, si cen'est de dire : "Dieu a-t-il envoyé un être humain messager ?" | |
-------------- 94 | ||
17 | 101 | ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسءل بنى إسرءيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنى لأظنك يموسى مسحورا |
17 : 101 | Nous avons donné à Moïse neuf signes clairs. Demande donc aux enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé". | |
-------------- 101 | ||
18 | 55 | وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا |
18 : 55 | Ce qui a empêché les gens de croire, lorsque la guidance leur est venue, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, est seulement qu'ils souhaitaient que la sunna des anciens leur vienne, ou que le châtiment leur vienne en face d'eux. | |
-------------- 55 | ||
23 | 68 | أفلم يدبروا القول أم جاءهم ما لم يأت ءاباءهم الأولين |
23 : 68 | Ne réfléchissent-ils pas sur la Parole ? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres ? | |
-------------- 68 | ||
23 | 70 | أم يقولون به جنة بل جاءهم بالحق وأكثرهم للحق كرهون |
23 : 70 | Ou disent-ils que la folie est en lui ? Au contraire, il est venu à eux avec la vérité. Mais la plupart d'entre eux répugnent à la vérité. | |
-------------- 70 | ||
26 | 206 | ثم جاءهم ما كانوا يوعدون |
26 : 206 | puis que leur vienne ce dont on leur promettait, | |
-------------- 206 | ||
28 | 36 | فلما جاءهم موسى بءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا سحر مفترى وما سمعنا بهذا فى ءابائنا الأولين |
28 : 36 | Puis, quand Moïse vint à eux avec Nos signes probants, ils dirent : "Ce n'est là que magie inventée. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos premiers ancêtres". | |
-------------- 36 | ||
28 | 48 | فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا أوتى مثل ما أوتى موسى أولم يكفروا بما أوتى موسى من قبل قالوا سحران تظهرا وقالوا إنا بكل كفرون |
28 : 48 | Mais quand la vérité leur est venue de Notre part, ils ont dit : "Si seulement on lui avait donné la même chose que ce qui avait été donné à Moïse !" Mais n'ont-ils pas dénié ce qui avait été donné auparavant à Moïse ? Ils dirent : "Deux magiciens s'entraidant !" Et ils dirent : "Nous les dénions tous". | |
-------------- 48 | ||
29 | 39 | وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الأرض وما كانوا سبقين |
29 : 39 | De même pour Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves, mais ils s'enflèrent d'orgueil sur terre. Ils n'étaient pas les premiers. | |
-------------- 39 | ||
34 | 43 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد ءاباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين |
34 : 43 | Quand on leur récite Nos signes probants, ils disent : "Ce n'est là qu'un homme qui veut vous détourner de ce que vos ancêtres adoraient". Ils disent : "Ce n'est là qu'un mensonge inventé". Et ceux qui ont dénié disent de la vérité quand elle leur vient : "Ce n'est là qu'une magie évidente". | |
-------------- 43 | ||
35 | 42 | وأقسموا بالله جهد أيمنهم لئن جاءهم نذير ليكونن أهدى من إحدى الأمم فلما جاءهم نذير ما زادهم إلا نفورا |
35 : 42 | Ils ont juré solennellement par Dieu que si un avertisseur leur venait, ils seraient mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur aversion, | |
-------------- 42 | ||
38 | 4 | وعجبوا أن جاءهم منذر منهم وقال الكفرون هذا سحر كذاب |
38 : 4 | Ils s'étonnèrent qu'un avertisseur issu d'eux leur soit venu. Les dénégateurs dirent : "C'est un magicien et un grand menteur. | |
-------------- 4 | ||
40 | 25 | فلما جاءهم بالحق من عندنا قالوا اقتلوا أبناء الذين ءامنوا معه واستحيوا نساءهم وما كيد الكفرين إلا فى ضلل |
40 : 25 | Quand il leur eut apporté la vérité venant de Nous, ils dirent : "Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et faites honte à leurs femmes". La ruse des dénégateurs n'est qu'égarement. | |
-------------- 25 | ||
41 | 41 | إن الذين كفروا بالذكر لما جاءهم وإنه لكتب عزيز |
41 : 41 | Ceux qui ont dénié le Rappel quand il leur est parvenu, alors que c'est un Livre honorable. | |
-------------- 41 | ||
42 | 14 | وما تفرقوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك إلى أجل مسمى لقضى بينهم وإن الذين أورثوا الكتب من بعدهم لفى شك منه مريب |
42 : 14 | Ils ne se sont divisés qu'après que la science leur soit parvenue, par rivalité entre eux. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, vers un terme fixé, il aurait été jugé entre eux. Ceux qui ont hérité du Livre après eux sont, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 14 | ||
43 | 29 | بل متعت هؤلاء وءاباءهم حتى جاءهم الحق ورسول مبين |
43 : 29 | Je leur ai accordé jouissance, à eux et à leurs ancêtres, jusqu'à ce que leur vienne la vérité et un messager clair. | |
-------------- 29 | ||
43 | 30 | ولما جاءهم الحق قالوا هذا سحر وإنا به كفرون |
43 : 30 | Quand la vérité leur vint, ils dirent : "Ceci est de la magie, nous la dénions". | |
-------------- 30 | ||
43 | 47 | فلما جاءهم بءايتنا إذا هم منها يضحكون |
43 : 47 | Puis, lorsqu'il vint à eux avec Nos signes, voilà qu'ils en rirent. | |
-------------- 47 | ||
44 | 13 | أنى لهم الذكرى وقد جاءهم رسول مبين |
44 : 13 | Ils se rappellent maintenant ? Alors qu'un messager explicite leur était venu, | |
-------------- 13 | ||
45 | 17 | وءاتينهم بينت من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم إن ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون |
45 : 17 | Nous leur avons apporté des preuves de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut parvenue, par rivalité entre eux. Ton Seigneur jugera entre eux, au Jour de la Résurrection, au sujet de ce en quoi ils divergeaient. | |
-------------- 17 | ||
46 | 7 | وإذا تتلى عليهم ءايتنا بينت قال الذين كفروا للحق لما جاءهم هذا سحر مبين |
46 : 7 | Quand on leur récite Nos signes probants, ceux qui ont dénié disent à propos de la vérité, une fois qu'elle leur est parvenue : "C'est de la magie évidente". | |
-------------- 7 | ||
50 | 2 | بل عجبوا أن جاءهم منذر منهم فقال الكفرون هذا شىء عجيب |
50 : 2 | Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur soit venu comme avertisseur. Les dénégateurs dirent : "Ceci est une chose étonnante. | |
-------------- 2 | ||
50 | 5 | بل كذبوا بالحق لما جاءهم فهم فى أمر مريج |
50 : 5 | Ils traitaient plutôt de mensonge la vérité qui leur était venue : les voilà donc dans une situation confuse. | |
-------------- 5 | ||
53 | 23 | إن هى إلا أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما أنزل الله بها من سلطن إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى |
53 : 23 | Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur. | |
-------------- 23 | ||
54 | 4 | ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر |
54 : 4 | Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions, | |
-------------- 4 | ||
61 | 6 | وإذ قال عيسى ابن مريم يبنى إسرءيل إنى رسول الله إليكم مصدقا لما بين يدى من التورىة ومبشرا برسول يأتى من بعدى اسمه أحمد فلما جاءهم بالبينت قالوا هذا سحر مبين |
61 : 6 | Quand Jésus, fils de Marie, dit : "Ô enfants d'Israël, je suis le messager de Dieu vers vous, confirmant ce qui est antérieur à moi, de la Torah, et annonciateur d'un messager àvenir après moi, dont le nom sera Ahmed". Puis quand il vint à eux avec des preuves, ils dirent : "C'est là une magie évidente". | |
-------------- 6 |