-
Sourate 54 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 54 :
وَلَقَدْ جَآءَ ءَالَ فِرْعَوْنَ ٱلنُّذُرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 41 - Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
Traduction Submission.org :
54 : 41 - Le peuple de Pharaon fut averti.
Traduction Droit Chemin :
54 : 41 - Les avertissements vinrent aux gens de Pharaon.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 41 - Et les avertissements étaient venus au peuple de Pharaon.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 41 - Et d'ores et déjà parvint à la jonction persistante (famille) (de) Firaoun les avertissements.
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
Racine :
لقد
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
parvint à
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَالَ
Racine :
ألل
Traduction du mot :
la jonction persistante (famille) (de)
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلنُّذُرُ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les avertissements.
Prononciation :
alnouđourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+