-
Sourate 10 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 10 :
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَآءَ رَسُولُهُمْ قُضِىَ بَيْنَهُم بِٱلْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 47 - A chaque communauté un Messager. Et lorsque leur messager vint, tout se décida en équité entre eux et ils ne furent point lésés.
Traduction Submission.org :
10 : 47 - À chaque communauté, un messager. Après que leur messager soit venu, ils sont jugés équitablement, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
10 : 47 - À chaque communauté un messager. Quand leur messager leur est venu, tout est jugé entre eux avec équité, ils ne sont pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 47 - Et pour chaque nation est un messager; donc quand leur messager arrive, l'affaire est décrétée entre eux avec justice, et ils ne sont pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 47 - et pour chaque communauté un vecteur du message Alors, lorsque vient leur vecteur de message il décide entre eux avec équité Et ils ne furent pas lésés
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
et pour chaque
Prononciation :
walikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
communauté
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
رَّسُولٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
un vecteur du message
Prononciation :
raçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
رَسُولُهُمْ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
leur vecteur de message
Prononciation :
raçoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
قُضِىَ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
il décide
Prononciation :
qouĎia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بَيْنَهُم
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre eux
Prononciation :
baynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec équité
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
furent pas lésés
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+