-
Sourate 6 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِۦ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 61 - Et Il est le Dominateur Suprême sur Ses serviteurs. Et Il envoie sur vous des gardiens. Et lorsque la mort atteint l'un de vous, Nos messagers (les Anges) enlèvent son âme sans aucune négligence.
Traduction Submission.org :
6 : 61 - Il est Suprême sur Ses créatures et Il dépêche des gardes pour vous protéger. Quand vient le moment prescrit de la mort pour l’un de vous, nos messagers le mettent à mort sans délai.
Traduction Droit Chemin :
6 : 61 - C'est Lui le Dominateur sur Ses serviteurs. Il envoie sur vous des gardiens, de sorte que lorsque la mort vient à l'un de vous, Nos messagers recueillent son âme. Ils ne négligent personne.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 61 - Et Il est le Suprême sur Ses serviteurs, et Il vous envoie des gardiens. De sorte que lorsque le moment de la mort arrive à l'un de vous, Nos messagers mettent fin à sa vie et n'en négligent aucun.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 61 - Et il est le Dominateur Suprême au-dessus de ses serviteurs, et il envoi sur vous des gardes qui vous preservent jusqu'à lorsque vient à l'un d'entre vous la mort, le parachèvent (alors) Nos vecteurs du message, et ils nullement n' outrepassent.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْقَاهِرُ
Racine :
قهر
Traduction du mot :
le Dominateur Suprême
Prononciation :
alqahirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
فَوْقَ
Racine :
فوق
Traduction du mot :
au-dessus de
Prononciation :
fawqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
عِبَادِهِۦ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
ses serviteurs,
Prononciation :
Ɛibadihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et il envoi
Prononciation :
wayourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
حَفَظَةً
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
des gardes qui vous preservent
Prononciation :
ĥafaŽatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَحَدَكُمُ
Racine :
أحد
Traduction du mot :
à l'un d'entre vous
Prononciation :
aĥadakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْمَوْتُ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort,
Prononciation :
almawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
تَوَفَّتْهُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
le parachèvent (alors)
Prononciation :
tawafathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
رُسُلُنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nos vecteurs du message,
Prononciation :
rouçoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
يُفَرِّطُونَ
Racine :
فرط
Traduction du mot :
outrepassent.
Prononciation :
youfariŤouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+