-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 7 :

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme. Quand leur terme vient, ils ne peuvent le retarder d'une heure et ils ne peuvent le hâter non plus.
Traduction Submission.org :
7 : 34 - Pour chaque communauté, il y a une durée de vie prédéterminée. Une fois que leur temps touche à sa fin, ils ne peuvent ni le retarder d’une heure, ni l’avancer.
Traduction Droit Chemin :
7 : 34 - Pour chaque communauté il y a un terme fixé. Puis, quand vient leur terme, ils ne peuvent ni le retarder d'une heure, ni l'avancer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 34 - Et pour chaque nation sera un temps fixé; une fois leur heure atteinte, ils ne tarderont pas d'une heure ni avanceront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 34 - Et pour toute une communauté, un terme défini. Alors, lorsque vient leur terme, nullement ils peuvent le retarder d'une heure, et non plus ils peuvent l'avancer.
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et pour toute
Prononciation :
walikouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
أُمَّةٍ
Racine :
أمم
Traduction du mot :
une communauté,
Prononciation :
oumatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَجَلٌ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme défini.
Prononciation :
ajaloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°5 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
أَجَلُهُمْ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
leur terme,
Prononciation :
ajalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
يَسْتَأْخِرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
ils peuvent le retarder
Prononciation :
yaçta'ķirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
سَاعَةً
Racine :
سوع
Traduction du mot :
d'une heure,
Prononciation :
çaƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَقْدِمُونَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
ils peuvent l'avancer.
Prononciation :
yaçtaqdimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant