Fiche détaillée du mot : وحسن
Graphie arabe :
وَحَسُنَ
Décomposition grammaticale du mot : وَحَسُنَ
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Radical : Verbe / Temps : Accompli 3ème personne du masculin singulier /
Décomposition :     [ وَ ] + [ حَسُنَ ] 
Prononciation :   waĥaçouna
Racine :حسن
Lemme :حَسُنَ
Signification générale / traduction :   Et meilleur (préférable)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Beauté et de bonté en soi, excellence – Etre ou paraître beau, bon, excellent, poétiser, agrémenter, bonifier, embellir, enjoliver, ornementer, orner, parer, transfigurer, flatter, abonnir, améliorer, optimaliser, optimiser
Beauté et de bonté en soi, excellence – Etre ou paraître beau, bon, excellent, poétiser, agrémenter, bonifier, embellir, enjoliver, ornementer, orner, parer, transfigurer, flatter, abonnir, améliorer, optimaliser, optimiser
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وحسن | ||
3 | 148 | فءاتىهم الله ثواب الدنيا وحسن ثواب الءاخرة والله يحب المحسنين |
3 : 148 | Dieu leur donna donc la récompense d'ici-bas, ainsi que la meilleure récompense de l'Au-delà. Dieu aime les bienfaisants. | |
-------------- 148 | ||
4 | 69 | ومن يطع الله والرسول فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن أولئك رفيقا |
4 : 69 | Quiconque obéit à Dieu et au messager, ceux-là sont avec ceux que Dieu a comblés de bienfaits : les prophètes, les véridiques, les témoins et les vertueux. Quels bons compagnons que ceux-là ! | |
-------------- 69 | ||
13 | 29 | الذين ءامنوا وعملوا الصلحت طوبى لهم وحسن مءاب |
13 : 29 | Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions : à eux le bonheur et le meilleur refuge. | |
-------------- 29 | ||
38 | 25 | فغفرنا له ذلك وإن له عندنا لزلفى وحسن مءاب |
38 : 25 | Nous lui pardonnâmes cela. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge. | |
-------------- 25 | ||
38 | 40 | وإن له عندنا لزلفى وحسن مءاب |
38 : 40 | Il a une place proche de Nous et un beau refuge. | |
-------------- 40 |