-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 67 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 67 :

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
67 : 2 - Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver (et de savoir) qui de vous est le meilleur en oeuvre, et c'est Lui le Puissant, le Pardonneur.
Traduction Submission.org :
67 : 2 - Celui qui a créé la mort et la vie dans le but de distinguer ceux parmi vous qui feraient mieux.* Il est le Tout-Puissant, le Pardonnant.
Traduction Droit Chemin :
67 : 2 - Celui qui a créé la mort et la vie afin de vous éprouver et savoir qui de vous est le meilleur en action. C'est Lui l'Honorable, le Pardonneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
67 : 2 - Celui qui a créé la mort et la vie, afin qu'il puisse vous tester, lequel d'entre vous fera de meilleures œuvres? Il est le Noble, le Pardonneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
67 : 2 - Celui qui créa la mort et la vie afin de vous mettre à l'épreuve (et savoir) lequel de vous (est) meilleur en acte. Et Il est le Tout-Puissant, le Pardonnant.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°67 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
Celui qui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
créa
Prononciation :
ķalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْحَيَوٰةَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et la vie
Prononciation :
wâlĥayata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِيَبْلُوَكُمْ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
afin de vous mettre à l'épreuve (et savoir)
Prononciation :
liyablouwakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَيُّكُمْ
Racine :
أي
Traduction du mot :
lequel de vous (est)
Prononciation :
ayoukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
عَمَلًا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en acte.
Prononciation :
Ɛamalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et Il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعَزِيزُ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
le Tout-Puissant,
Prononciation :
alƐaziyzou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَفُورُ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
le Pardonnant.
Prononciation :
alğafourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant