-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 25 :

أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 24 - Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos.
Traduction Submission.org :
25 : 24 - Les habitants du Paradis sont bien mieux ce jour-là ; ils entendront de meilleures nouvelles.
Traduction Droit Chemin :
25 : 24 - Les compagnons du Paradis seront, ce jour-là, dans un meilleur séjour et un meilleur lieu de repos.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 24 - Les habitants du paradis ce jour-là sont dans la meilleure demeure et le meilleur destin.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 24 - les affiliés (accoutumés) le jardin (lieu régénérateur) ce jour-là meilleur |--?--| et le plus bon / et le meilleur |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَئِذٍ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
ce jour-là
Prononciation :
yawma'iđin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°4 :
Mot :
خَيْرٌ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مُّسْتَقَرًّا
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouçtaqaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dé
Mot n°6 :
Mot :
وَأَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
et le plus bon / et le meilleur
Prononciation :
wa'aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مَقِيلًا
Racine :
قيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maqiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant