Fiche détaillée du mot : كل
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : كل | ||
2 | 20 | يكاد البرق يخطف أبصرهم كلما أضاء لهم مشوا فيه وإذا أظلم عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وأبصرهم إن الله على كل شىء قدير |
2 : 20 | L'éclair emporte presque leur vue ; à chaque fois qu'il les a illuminé, ils ont marché à sa clarté, et quand les ténèbres tombent sur eux, ils restent immobiles. Si Dieu l'avait voulu, Il aurait emporté leur ouïe et leur vue. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 20 | ||
2 | 60 | وإذ استسقى موسى لقومه فقلنا اضرب بعصاك الحجر فانفجرت منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم كلوا واشربوا من رزق الله ولا تعثوا فى الأرض مفسدين |
2 : 60 | Et quand Moïse demanda de l'eau pour son peuple, Nous avons alors dit : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Mangez et buvez des provisions de Dieu, et ne semez pas de troubles sur terre comme des corrupteurs. | |
-------------- 60 | ||
2 | 106 | ما ننسخ من ءاية أو ننسها نأت بخير منها أو مثلها ألم تعلم أن الله على كل شىء قدير |
2 : 106 | Quel que soit le signe que Nous enregistrons ou que Nous fassions oublier, Nous en apportons un meilleur ou un semblable. Ne sais-tu pas que Dieu est capable de toute chose ? | |
-------------- 106 | ||
2 | 109 | ود كثير من أهل الكتب لو يردونكم من بعد إيمنكم كفارا حسدا من عند أنفسهم من بعد ما تبين لهم الحق فاعفوا واصفحوا حتى يأتى الله بأمره إن الله على كل شىء قدير |
2 : 109 | Nombre de gens du Livre aimeraient vous faire revenir à la dénégation après que vous ayez eu la foi, poussés par la jalousie après que la vérité leur soit clairement apparue. Pardonnez et passez sur les fautes jusqu'à ce que Dieu apporte Son commandement. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 109 | ||
2 | 116 | وقالوا اتخذ الله ولدا سبحنه بل له ما فى السموت والأرض كل له قنتون |
2 : 116 | Ils ont dit : "Dieu s'est donné un fils". Gloire à Lui ! À Lui tout ce qui est dans les cieux et la terre, tous Lui sont obéissants. | |
-------------- 116 | ||
2 | 148 | ولكل وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرت أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شىء قدير |
2 : 148 | À chacun une direction vers laquelle il se tourne. Rivalisez donc dans les bonnes œuvres. Où que vous soyez, Dieu vous rappellera tous vers Lui. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 148 | ||
2 | 164 | إن فى خلق السموت والأرض واختلف اليل والنهار والفلك التى تجرى فى البحر بما ينفع الناس وما أنزل الله من السماء من ماء فأحيا به الأرض بعد موتها وبث فيها من كل دابة وتصريف الريح والسحاب المسخر بين السماء والأرض لءايت لقوم يعقلون |
2 : 164 | Dans la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans les navires qui naviguent en mer chargés de ce qui est utile aux gens, dans l'eau que Dieu a fait descendre du ciel, par laquelle Il fait revivre la terre après sa mort, et dans laquelle Il a disséminé toutes sortes de créatures, dans la variation des vents et dans les nuages assujettis entre ciel et terre : en tout cela, il y a des signes pour des gens qui comprennent. | |
-------------- 164 | ||
2 | 259 | أو كالذى مر على قرية وهى خاوية على عروشها قال أنى يحى هذه الله بعد موتها فأماته الله مائة عام ثم بعثه قال كم لبثت قال لبثت يوما أو بعض يوم قال بل لبثت مائة عام فانظر إلى طعامك وشرابك لم يتسنه وانظر إلى حمارك ولنجعلك ءاية للناس وانظر إلى العظام كيف ننشزها ثم نكسوها لحما فلما تبين له قال أعلم أن الله على كل شىء قدير |
2 : 259 | Ou celui qui passa près d'une cité désertée et en ruines, et dit : "Comment Dieu la fera-t-il revivre après sa mort ?" Alors Dieu le fit mourir et le laissa ainsi pendant cent ans, puis Il le ressuscita. Il dit : "Combien de temps es-tu resté ainsi ?" Il dit : "Je suis resté un jour, ou une partie d'un jour". Il dit : "Non, tu y es resté cent ans. Regarde donc ta nourriture et ta boisson, rien ne s'est gâté, et regarde ton âne - Nous faisons de toi un signe pour les gens - et regarde les ossements, comment nous les redressons, puis nous lesrevêtons de chair". Et quand il se fut rendu à l'évidence, il dit : "Je sais que Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 259 | ||
2 | 260 | وإذ قال إبرهم رب أرنى كيف تحى الموتى قال أولم تؤمن قال بلى ولكن ليطمئن قلبى قال فخذ أربعة من الطير فصرهن إليك ثم اجعل على كل جبل منهن جزءا ثم ادعهن يأتينك سعيا واعلم أن الله عزيز حكيم |
2 : 260 | Et quand Abraham dit : "Mon Seigneur, montre-moi comment Tu fais revivre les morts". Il dit : "Ne crois-tu pas ?" Il dit : "Si, mais c'est pour rassurer mon cœur". Il dit : "Prends quatre oiseaux et dépèce-les, pour toi-même, puis places-en un morceau sur chaque montagne. Ensuite, appelle-les, ils viendront à toi en toute hâte. Sache que Dieu est Honorable, Sage". | |
-------------- 260 | ||
2 | 261 | مثل الذين ينفقون أمولهم فى سبيل الله كمثل حبة أنبتت سبع سنابل فى كل سنبلة مائة حبة والله يضعف لمن يشاء والله وسع عليم |
2 : 261 | L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens dans le chemin de Dieu est similaire à une graine qui produit sept épis, et dans chaque épi se trouve cent graines. Dieu multiplie pour qui Il veut. Dieu est Immense, Connaissant. | |
-------------- 261 | ||
2 | 266 | أيود أحدكم أن تكون له جنة من نخيل وأعناب تجرى من تحتها الأنهر له فيها من كل الثمرت وأصابه الكبر وله ذرية ضعفاء فأصابها إعصار فيه نار فاحترقت كذلك يبين الله لكم الءايت لعلكم تتفكرون |
2 : 266 | L'un de vous aimerait-il avoir un jardin de palmiers et de vignes, sous lequel coulent des rivières et qui lui donne tous types de fruits, et quand la vieillesse l'atteint, et que sa descendance est faible, qu'un tourbillon de feu le frappe et le brûle ? C'est ainsi que Dieu clarifie pour vous les signes, afin que vous réfléchissiez. | |
-------------- 266 | ||
2 | 276 | يمحق الله الربوا ويربى الصدقت والله لا يحب كل كفار أثيم |
2 : 276 | Dieu anéantit l'usure, et fait fructifier les aumônes. Dieu n'aime pas tout dénégateur pécheur. | |
-------------- 276 | ||
2 | 281 | واتقوا يوما ترجعون فيه إلى الله ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون |
2 : 281 | Prémunissez-vous du jour où vous serez ramenés vers Dieu. Puis, chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Ils ne seront pas lésés. | |
-------------- 281 | ||
2 | 284 | لله ما فى السموت وما فى الأرض وإن تبدوا ما فى أنفسكم أو تخفوه يحاسبكم به الله فيغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء والله على كل شىء قدير |
2 : 284 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Que vous divulguiez ce qui est en vous, ou que vous le cachiez, Dieu vous en demandera compte. Puis, Il pardonnera à qui Il veut, et châtiera qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 284 | ||
2 | 285 | ءامن الرسول بما أنزل إليه من ربه والمؤمنون كل ءامن بالله وملئكته وكتبه ورسله لا نفرق بين أحد من رسله وقالوا سمعنا وأطعنا غفرانك ربنا وإليك المصير |
2 : 285 | Le messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, ainsi que les croyants. Tous ont cru en Dieu, en Ses anges, en Ses Livres et en Sesmessagers. "Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers". Ils dirent : "Nous avons entendu et obéi. Nous implorons Ton pardon, Notre Seigneur. Vers toi est la destination finale". | |
-------------- 285 | ||
3 | 7 | هو الذى أنزل عليك الكتب منه ءايت محكمت هن أم الكتب وأخر متشبهت فأما الذين فى قلوبهم زيغ فيتبعون ما تشبه منه ابتغاء الفتنة وابتغاء تأويله وما يعلم تأويله إلا الله والرسخون فى العلم يقولون ءامنا به كل من عند ربنا وما يذكر إلا أولوا الألبب |
3 : 7 | C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre ; il s'y trouve des versets clairement établis, qui constituent la base du Livre, et d'autres aux sens multiples. Ceux qui ont dans leur cœur une déviance suivent ce qui a de multiples sens, cherchant le trouble en recherchant leur interprétation, alors que personne ne connaît leur interprétation, à part Dieu. Et ceux bien enracinés dans la science disent : "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur". Mais seuls les doués d'intelligence s'en souviennent. | |
-------------- 7 | ||
3 | 25 | فكيف إذا جمعنهم ليوم لا ريب فيه ووفيت كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون |
3 : 25 | Qu'en sera-t-il quand Nous les aurons rassemblés, en un jour pour lequel il n'y a pas de doute, et que chaque personne sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis ? Ils ne seront pas lésés. | |
-------------- 25 | ||
3 | 26 | قل اللهم ملك الملك تؤتى الملك من تشاء وتنزع الملك ممن تشاء وتعز من تشاء وتذل من تشاء بيدك الخير إنك على كل شىء قدير |
3 : 26 | Dis : "Ô Dieu, possesseur de la souveraineté. Tu donnes la souveraineté à qui Tu veux, et Tu l'enlèves à qui Tu veux. Tu honores qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est dans Ta main. Tu es capable de toute chose. | |
-------------- 26 | ||
3 | 29 | قل إن تخفوا ما فى صدوركم أو تبدوه يعلمه الله ويعلم ما فى السموت وما فى الأرض والله على كل شىء قدير |
3 : 29 | Dis : "Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines, ou que vous le divulguiez, Dieu le sait. Il connaît ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 29 | ||
3 | 30 | يوم تجد كل نفس ما عملت من خير محضرا وما عملت من سوء تود لو أن بينها وبينه أمدا بعيدا ويحذركم الله نفسه والله رءوف بالعباد |
3 : 30 | Le jour où chaque personne se trouvera confrontée avec ce qu'elle a fait de bien et ce qu'elle a fait de mal, elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance. Dieu vous met en garde contre Lui-même. Dieu est bienveillant envers les serviteurs. | |
-------------- 30 | ||
3 | 93 | كل الطعام كان حلا لبنى إسرءيل إلا ما حرم إسرءيل على نفسه من قبل أن تنزل التورىة قل فأتوا بالتورىة فاتلوها إن كنتم صدقين |
3 : 93 | Toute nourriture était licite aux enfants d'Israël, sauf ce qu'Israël s'était lui-même interdit avant que la Torah ne descende. Dis : "Apportez donc la Torah et lisez-la, si vous êtes véridiques". | |
-------------- 93 | ||
3 | 161 | وما كان لنبى أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيمة ثم توفى كل نفس ما كسبت وهم لا يظلمون |
3 : 161 | Il ne convient pas à un prophète de frauder. Quiconque fraude viendra avec sa fraude le Jour de la Résurrection. Puis chaque personne sera rétribuée de ce qu'elle aura acquis, sans être lésée. | |
-------------- 161 | ||
3 | 165 | أولما أصبتكم مصيبة قد أصبتم مثليها قلتم أنى هذا قل هو من عند أنفسكم إن الله على كل شىء قدير |
3 : 165 | Quand un malheur vous frappe, et bien que vous en ayez infligé le double, vous dites : "D'où vient cela ?" Dis : "Cela vient de vous". Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 165 | ||
3 | 185 | كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيمة فمن زحزح عن النار وأدخل الجنة فقد فاز وما الحيوة الدنيا إلا متع الغرور |
3 : 185 | Chaque personne goûte la mort. Vous recevrez votre rétribution seulement au Jour de la Résurrection. Quiconque est écarté du Feu et introduit au Paradis a triomphé. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse. | |
-------------- 185 | ||
3 | 189 | ولله ملك السموت والأرض والله على كل شىء قدير |
3 : 189 | À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 189 | ||
4 | 33 | ولكل جعلنا مولى مما ترك الولدان والأقربون والذين عقدت أيمنكم فءاتوهم نصيبهم إن الله كان على كل شىء شهيدا |
4 : 33 | À tous Nous avons établi des héritiers pour ce que laissent les parents, les plus proches, et ceux envers qui vous êtes engagés par serment. Donnez-leur donc leur part. Dieu est témoin de toute chose. | |
-------------- 33 | ||
4 | 41 | فكيف إذا جئنا من كل أمة بشهيد وجئنا بك على هؤلاء شهيدا |
4 : 41 | Comment en serait-il autrement, quand Nous avons fait venir de chaque communauté un témoin, et te faisons venir comme témoin contre ceux-là ? | |
-------------- 41 | ||
4 | 78 | أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم فى بروج مشيدة وإن تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا |
4 : 78 | Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent : "Cela vient de Dieu". Qu'un mal les atteigne, ils disent : "C'est dû à toi". Dis : "Tout vient de Dieu". Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucun hadith ? | |
-------------- 78 | ||
4 | 85 | من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيئة يكن له كفل منها وكان الله على كل شىء مقيتا |
4 : 85 | Quiconque se fait le médiateur d'une bonne action en aura une part. Quiconque se fait le médiateur d'une mauvaise action en aura une parcelle. Dieu veille sur toute chose. | |
-------------- 85 | ||
4 | 86 | وإذا حييتم بتحية فحيوا بأحسن منها أو ردوها إن الله كان على كل شىء حسيبا |
4 : 86 | Quand on vous adresse une salutation, saluez d'une meilleure manière, ou rendez-la. De toute chose, Dieu est Comptable. | |
-------------- 86 | ||
4 | 91 | ستجدون ءاخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا |
4 : 91 | Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire. | |
-------------- 91 | ||
4 | 129 | ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وإن تصلحوا وتتقوا فإن الله كان غفورا رحيما |
4 : 129 | Vous ne serez jamais capables d'être justes envers les femmes, même si vous le désirez. Ne vous laissez pas aller à un penchant en la laissant comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous prémunissez, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 129 | ||
5 | 17 | لقد كفر الذين قالوا إن الله هو المسيح ابن مريم قل فمن يملك من الله شيءا إن أراد أن يهلك المسيح ابن مريم وأمه ومن فى الأرض جميعا ولله ملك السموت والأرض وما بينهما يخلق ما يشاء والله على كل شىء قدير |
5 : 17 | Ont dénié ceux qui ont dit : "Dieu, c'est le Messie, fils de Marie". Dis : "Qui donc possède quelque chose contre Dieu, s'Il voulait anéantir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mère et tous ceux qui sont sur terre ?" À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Il crée ce qu'Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 17 | ||
5 | 19 | يأهل الكتب قد جاءكم رسولنا يبين لكم على فترة من الرسل أن تقولوا ما جاءنا من بشير ولا نذير فقد جاءكم بشير ونذير والله على كل شىء قدير |
5 : 19 | Ô gens du Livre, Notre messager est venu à vous pour clarifier les choses pour vous, après une interruption des messagers, afin que vous ne disiez pas : "Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur". Mais voilà que vous est venu un annonciateur et avertisseur. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 19 | ||
5 | 40 | ألم تعلم أن الله له ملك السموت والأرض يعذب من يشاء ويغفر لمن يشاء والله على كل شىء قدير |
5 : 40 | Ne sais-tu pas qu'à Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre ? Il châtie qui Il veut, et Il pardonne à qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 40 | ||
5 | 117 | ما قلت لهم إلا ما أمرتنى به أن اعبدوا الله ربى وربكم وكنت عليهم شهيدا ما دمت فيهم فلما توفيتنى كنت أنت الرقيب عليهم وأنت على كل شىء شهيد |
5 : 117 | Je ne leur ai dit que ce que Tu m'as commandé : "Adorez Dieu, mon Seigneur et votre Seigneur". Et j'ai été pour eux un témoin, aussi longtemps que j'ai été parmi eux. Et lorsque Tu m'as fait mourir, c'est Toi qui fus leur Observateur. Tu es, sur toute chose, Témoin. | |
-------------- 117 | ||
5 | 120 | لله ملك السموت والأرض وما فيهن وهو على كل شىء قدير |
5 : 120 | À Dieu le royaume des cieux et de la terre, et de ce qu'ils contiennent. Il est capable de toute chose. | |
-------------- 120 | ||
6 | 17 | وإن يمسسك الله بضر فلا كاشف له إلا هو وإن يمسسك بخير فهو على كل شىء قدير |
6 : 17 | Si Dieu t'atteint d'un malheur, nul autre que Lui ne peut t'en délivrer. Si Dieu t'atteint d'un bien, Il est capable de toute chose. | |
-------------- 17 | ||
6 | 25 | ومنهم من يستمع إليك وجعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفى ءاذانهم وقرا وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها حتى إذا جاءوك يجدلونك يقول الذين كفروا إن هذا إلا أسطير الأولين |
6 : 25 | Il en est parmi eux qui t'écoutent, mais Nous avons placé des voiles sur leur cœur afin qu'ils ne le comprennent pas, et une surdité dans leurs oreilles. Même s'ils voyaient tous les signes, il n'y croiraient pas. Et quand ils viennent argumenter avec toi, ceux qui ont dénié disent : "Ce n'est rien d'autre que des contes d'anciens !" | |
-------------- 25 | ||
6 | 44 | فلما نسوا ما ذكروا به فتحنا عليهم أبوب كل شىء حتى إذا فرحوا بما أوتوا أخذنهم بغتة فإذا هم مبلسون |
6 : 44 | Puis lorsqu'ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose, jusqu'au moment où, se réjouissant de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes à l'improviste, et les voilà désespérés. | |
-------------- 44 | ||
6 | 64 | قل الله ينجيكم منها ومن كل كرب ثم أنتم تشركون |
6 : 64 | Dis : "Dieu vous sauve de cela, ainsi que de toute angoisse, mais ensuite vous Lui donnez des associés !" | |
-------------- 64 | ||
6 | 70 | وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحيوة الدنيا وذكر به أن تبسل نفس بما كسبت ليس لها من دون الله ولى ولا شفيع وإن تعدل كل عدل لا يؤخذ منها أولئك الذين أبسلوا بما كسبوا لهم شراب من حميم وعذاب أليم بما كانوا يكفرون |
6 : 70 | Laisse ceux qui prennent leur religion comme jeu et divertissement, et sont trompés par la vie d'ici-bas. Rappelle par ceci qu'une âme se rend prisonnière de ce qu'elle a acquis. Il n'y a pour elle ni allié ni intercesseur, en dehors de Dieu. Et même si elle se rachetait par quelque compensation que ce soit, on ne l'accepterait pas d'elle. Voilà ceux qui se sont rendus prisonniers de ce qu'ils ont acquis. Pour eux il y aura une eau bouillante et un châtiment douloureux en raison de ce qu'ils déniaient. | |
-------------- 70 | ||
6 | 80 | وحاجه قومه قال أتحجونى فى الله وقد هدىن ولا أخاف ما تشركون به إلا أن يشاء ربى شيءا وسع ربى كل شىء علما أفلا تتذكرون |
6 : 80 | Son peuple argumenta contre lui. Il dit : "Argumentez-vous contre moi au sujet de Dieu, alors qu'Il m'a guidé ? Je ne crains pas ce que vous Lui associez, mais seulement ce que mon Seigneur veut. Mon Seigneur embrasse toute chose de Sa science. Ne vous rappelez-vous donc pas ? | |
-------------- 80 | ||
6 | 85 | وزكريا ويحيى وعيسى وإلياس كل من الصلحين |
6 : 85 | De même que Zacharie, Jean, Jésus et Élie. Tous étaient parmi les vertueux. | |
-------------- 85 | ||
6 | 99 | وهو الذى أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شىء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنت من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشبه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن فى ذلكم لءايت لقوم يؤمنون |
6 : 99 | C'est Lui qui, du ciel, a fait descendre de l'eau. Alors, grâce à elle, Nous avons fait sortir toutes sortes de plantes. Puis, avec elle, Nous avons fait sortir de la végétation, d'où Nous faisons sortir des graines superposées, et des régimes de dattes qui s'abaissent des spathes des palmiers, et des jardins de raisins, d'olives et de grenades, semblables mais non identiques. Regardez leurs fruits quand ils sont formés et qu'ils mûrissent. En cela il y a des signes pour des gens qui croient. | |
-------------- 99 | ||
6 | 101 | بديع السموت والأرض أنى يكون له ولد ولم تكن له صحبة وخلق كل شىء وهو بكل شىء عليم |
6 : 101 | Inventeur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un fils, alors qu'Il n'a pas de compagne ? Il a créé toute chose, et Il est, de toute chose, Connaissant. | |
-------------- 101 | ||
6 | 102 | ذلكم الله ربكم لا إله إلا هو خلق كل شىء فاعبدوه وهو على كل شىء وكيل |
6 : 102 | Tel est Dieu, votre Seigneur. Il n'y a de divinité que Lui, Créateur de toute chose. Adorez-Le donc. Il est, de toute chose, Garant. | |
-------------- 102 | ||
6 | 111 | ولو أننا نزلنا إليهم الملئكة وكلمهم الموتى وحشرنا عليهم كل شىء قبلا ما كانوا ليؤمنوا إلا أن يشاء الله ولكن أكثرهم يجهلون |
6 : 111 | Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants. | |
-------------- 111 | ||
6 | 123 | وكذلك جعلنا فى كل قرية أكبر مجرميها ليمكروا فيها وما يمكرون إلا بأنفسهم وما يشعرون |
6 : 123 | Ainsi avons-nous placé dans chaque cité les pires criminels pour y exercer leurs ruses. Mais ils ne rusent que contre eux-mêmes, sans en avoir conscience. | |
-------------- 123 | ||
6 | 146 | وعلى الذين هادوا حرمنا كل ذى ظفر ومن البقر والغنم حرمنا عليهم شحومهما إلا ما حملت ظهورهما أو الحوايا أو ما اختلط بعظم ذلك جزينهم ببغيهم وإنا لصدقون |
6 : 146 | À ceux qui se sont judaïsés, Nous avons interdit toute bête ongulée. Et des bovins et des ovins, Nous leur avons interdit la graisse, sauf ce que porte leur dos, leurs entrailles, ou ce qui est mêlé aux os. Ainsi, Nous les avons rétribués pour leur rébellion. Nous sommes véridiques. | |
-------------- 146 | ||
6 | 164 | قل أغير الله أبغى ربا وهو رب كل شىء ولا تكسب كل نفس إلا عليها ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم فيه تختلفون |
6 : 164 | Dis : "Chercherais-je un autre Seigneur que Dieu, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose ? Chacun n'acquiert que ce qui lui revient, et personne ne porte le fardeau d'un autre. Puis, vers votre Seigneur est votre retour, et Il vous informera de ce en quoi vous divergiez". | |
-------------- 164 | ||
7 | 29 | قل أمر ربى بالقسط وأقيموا وجوهكم عند كل مسجد وادعوه مخلصين له الدين كما بدأكم تعودون |
7 : 29 | Dis : "Mon Seigneur a ordonné l'équité, de diriger vos faces dans chaque masjid, et de L'invoquer en Lui vouant exclusivement la religion. De même qu'Il vous a instaurés, vous reviendrez". | |
-------------- 29 | ||
7 | 31 | يبنى ءادم خذوا زينتكم عند كل مسجد وكلوا واشربوا ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين |
7 : 31 | Ô enfants d'Adam, portez votre parure dans chaque masjid. Mangez et buvez, sans commettre d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès. | |
-------------- 31 | ||
7 | 57 | وهو الذى يرسل الريح بشرا بين يدى رحمته حتى إذا أقلت سحابا ثقالا سقنه لبلد ميت فأنزلنا به الماء فأخرجنا به من كل الثمرت كذلك نخرج الموتى لعلكم تذكرون |
7 : 57 | C'est Lui qui envoie les vents annonciateurs, précédant Sa miséricorde. Lorsqu'ils portent de lourds nuages, Nous les poussons vers une terre morte, puis Nous en faisons descendre de l'eau, avec laquelle Nous faisons sortir toutes sortes de fruits. C'est ainsi que Nous ferons sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous. | |
-------------- 57 | ||
7 | 89 | قد افترينا على الله كذبا إن عدنا فى ملتكم بعد إذ نجىنا الله منها وما يكون لنا أن نعود فيها إلا أن يشاء الله ربنا وسع ربنا كل شىء علما على الله توكلنا ربنا افتح بيننا وبين قومنا بالحق وأنت خير الفتحين |
7 : 89 | Nous forgerions un mensonge contre Dieu si nous revenions à votre doctrine, après que Dieu nous en ait sauvés. Il ne nous appartient pas d'y retourner, à moins que Dieu, notre Seigneur, ne le veuille. Notre Seigneur embrasse toute chose de Sa science. En Dieu nous plaçons notre confiance. Notre Seigneur, ouvre par la vérité, entre nous et notre peuple, car Tu es le meilleur à donner ouverture". | |
-------------- 89 | ||
7 | 145 | وكتبنا له فى الألوح من كل شىء موعظة وتفصيلا لكل شىء فخذها بقوة وأمر قومك يأخذوا بأحسنها سأوريكم دار الفسقين |
7 : 145 | Nous avons écrit pour lui, sur les tablettes, toute chose utile comme avertissement, et une explication de toute chose : "Prends-les donc avec fermeté, ordonne à ton peuple d'en appliquer le meilleur. Je vais vous montrer la demeure des dépravés". | |
-------------- 145 | ||
7 | 146 | سأصرف عن ءايتى الذين يتكبرون فى الأرض بغير الحق وإن يروا كل ءاية لا يؤمنوا بها وإن يروا سبيل الرشد لا يتخذوه سبيلا وإن يروا سبيل الغى يتخذوه سبيلا ذلك بأنهم كذبوا بءايتنا وكانوا عنها غفلين |
7 : 146 | J'éloignerai de Mes signes ceux qui s'enflent d'orgueil sur terre sans raison. S'ils voient n'importe quel signe, ils n'y croient pas. S'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin. S'ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent comme chemin. Cela car ils ont traité de mensonges Nos signes, et qu'ils ne leur ont pas prêtés attention. | |
-------------- 146 | ||
7 | 156 | واكتب لنا فى هذه الدنيا حسنة وفى الءاخرة إنا هدنا إليك قال عذابى أصيب به من أشاء ورحمتى وسعت كل شىء فسأكتبها للذين يتقون ويؤتون الزكوة والذين هم بءايتنا يؤمنون |
7 : 156 | Et prescris pour nous le bien ici-bas ainsi que dans l'Au-delà. Nous voilà revenus repentants à Toi". Il dit : "Mon châtiment frappe qui Je veux, et Ma miséricordeembrasse toute chose. Je la prescrirai pour ceux qui se prémunissent, donnent la Zakât, et pour ceux qui croient en Nos signes, | |
-------------- 156 | ||
7 | 160 | وقطعنهم اثنتى عشرة أسباطا أمما وأوحينا إلى موسى إذ استسقىه قومه أن اضرب بعصاك الحجر فانبجست منه اثنتا عشرة عينا قد علم كل أناس مشربهم وظللنا عليهم الغمم وأنزلنا عليهم المن والسلوى كلوا من طيبت ما رزقنكم وما ظلمونا ولكن كانوا أنفسهم يظلمون |
7 : 160 | Nous les avons divisés en douze tribus, formant des communautés. Nous avons inspiré à Moïse, quand son peuple lui demanda de l'eau : "Frappe le rocher avec ton bâton". Alors, douze sources en jaillirent, et chacun sut où il devait boire. Nous les avons recouverts de l'ombre d'un nuage, et Nous avons fait descendre sur eux la manne et les cailles : "Mangez des bonnes choses que Nous vous avons attribuées". Ce n'est pas à Nous qu'ils ont fait du tort, mais ils se sont fait du tort à eux-mêmes. | |
-------------- 160 | ||
8 | 12 | إذ يوحى ربك إلى الملئكة أنى معكم فثبتوا الذين ءامنوا سألقى فى قلوب الذين كفروا الرعب فاضربوا فوق الأعناق واضربوا منهم كل بنان |
8 : 12 | Ton Seigneur inspira aux Anges : "Je suis avec vous, affermissez donc ceux qui ont cru. Je vais jeter l'effroi dans les cœurs de ceux qui ont dénié. Frappez donc au-dessus des cous et frappez chaque extrémité de leurs doigts". | |
-------------- 12 | ||
8 | 41 | واعلموا أنما غنمتم من شىء فأن لله خمسه وللرسول ولذى القربى واليتمى والمسكين وابن السبيل إن كنتم ءامنتم بالله وما أنزلنا على عبدنا يوم الفرقان يوم التقى الجمعان والله على كل شىء قدير |
8 : 41 | Sachez que, de tout butin que vous avez pris, le cinquième appartient à Dieu, au messager, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux et aux sans-abris. Cela si vous croyezen Dieu et en ce que Nous avons fait descendre sur Notre serviteur le jour du discernement, le jour où les deux coalitions se rencontrèrent - Dieu est capable de toute chose - | |
-------------- 41 | ||
8 | 56 | الذين عهدت منهم ثم ينقضون عهدهم فى كل مرة وهم لا يتقون |
8 : 56 | Ceux avec lesquels tu as conclu un pacte et qui, ensuite, le rompent à chaque fois ; ils ne se prémunissent pas. | |
-------------- 56 | ||
9 | 5 | فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيم |
9 : 5 | Puis, lorsque les Mois Hurum se sont succédé, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Saisissez-les, assiégez-les et guettez-les dans des embuscades. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, laissez-les aller. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 5 | ||
9 | 39 | إلا تنفروا يعذبكم عذابا أليما ويستبدل قوما غيركم ولا تضروه شيءا والله على كل شىء قدير |
9 : 39 | Si vous ne vous mobilisez pas, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux et Il vous remplacera par un autre peuple. Vous ne Lui nuirez en rien. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 39 | ||
9 | 122 | وما كان المؤمنون لينفروا كافة فلولا نفر من كل فرقة منهم طائفة ليتفقهوا فى الدين ولينذروا قومهم إذا رجعوا إليهم لعلهم يحذرون |
9 : 122 | Il ne convient pas aux croyants de se mobiliser tous ensemble. Pourquoi quelques-uns de chaque groupe parmi eux ne se mobiliseraient-ils pas pour chercher à s'instruire dans la religion et avertir leur peuple lorsqu'ils reviennent à eux, afin qu'ils prennent garde ? | |
-------------- 122 | ||
9 | 126 | أولا يرون أنهم يفتنون فى كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون |
9 : 126 | Ne voient-ils pas qu'ils sont mis à l'épreuve chaque année une ou deux fois ? Ils ne se repentent pas ensuite, et ils ne se rappellent pas. | |
-------------- 126 | ||
10 | 22 | هو الذى يسيركم فى البر والبحر حتى إذا كنتم فى الفلك وجرين بهم بريح طيبة وفرحوا بها جاءتها ريح عاصف وجاءهم الموج من كل مكان وظنوا أنهم أحيط بهم دعوا الله مخلصين له الدين لئن أنجيتنا من هذه لنكونن من الشكرين |
10 : 22 | C'est Lui qui vous fait aller sur terre et sur mer quand vous êtes en bateau. Quand ils naviguaient dans un bon vent, ils s'en réjouissaient. Quand vint un vent de tempête, et que leur vinrent des vagues de toute part, ils pensèrent être cernés. Ils invoquèrent Dieu, en Lui vouant exclusivement la religion : "Si Tu nous sauves de ceci, nous serons parmi les reconnaissants". | |
-------------- 22 | ||
10 | 30 | هنالك تبلوا كل نفس ما أسلفت وردوا إلى الله مولىهم الحق وضل عنهم ما كانوا يفترون |
10 : 30 | Là, chaque personne éprouvera ce qu'elle a accompli précédemment. Ils retourneront à Dieu, leur véritable Maître, et ce qu'ils inventaient les abandonnera. | |
-------------- 30 | ||
10 | 97 | ولو جاءتهم كل ءاية حتى يروا العذاب الأليم |
10 : 97 | même si tous les signes leur parvenaient, tant qu'ils ne verront pas le châtiment douloureux. | |
-------------- 97 | ||
11 | 3 | وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متعا حسنا إلى أجل مسمى ويؤت كل ذى فضل فضله وإن تولوا فإنى أخاف عليكم عذاب يوم كبير |
11 : 3 | Demandez pardon à votre Seigneur, puis revenez repentants à Lui. Il vous accordera une belle jouissance jusqu'à un terme fixé, et Il accordera Sa grâce à tout être de grâce. Mais si vous vous détournez, je crains pour vous le châtiment d'un grand jour. | |
-------------- 3 | ||
11 | 4 | إلى الله مرجعكم وهو على كل شىء قدير |
11 : 4 | Vers Dieu est votre retour, Il est capable de toute chose". | |
-------------- 4 | ||
11 | 6 | وما من دابة فى الأرض إلا على الله رزقها ويعلم مستقرها ومستودعها كل فى كتب مبين |
11 : 6 | Il n'y a pas de créature sur terre dont la subsistance n'incombe à Dieu, Il connaît son gîte et son dépôt. Tout est dans un Livre clair. | |
-------------- 6 | ||
11 | 12 | فلعلك تارك بعض ما يوحى إليك وضائق به صدرك أن يقولوا لولا أنزل عليه كنز أو جاء معه ملك إنما أنت نذير والله على كل شىء وكيل |
11 : 12 | Il se peut que tu négliges une partie de ce qui t'a été révélé, et que ta poitrine soit comprimée par ce qu'ils disent : "Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui un trésor ?" ou bien : "Pourquoi un ange n'est-il pas venu avec lui ?" Tu n'es qu'un avertisseur. Dieu est, sur toute chose, Garant. | |
-------------- 12 | ||
11 | 40 | حتى إذا جاء أمرنا وفار التنور قلنا احمل فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول ومن ءامن وما ءامن معه إلا قليل |
11 : 40 | Lorsque vint Notre commandement et que les cataractes bouillonnèrent, Nous dîmes : "Charge à bord un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés, et ceux qui ont cru". Mais ceux qui croyaient avec lui étaient peu nombreux. | |
-------------- 40 | ||
11 | 57 | فإن تولوا فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم ويستخلف ربى قوما غيركم ولا تضرونه شيءا إن ربى على كل شىء حفيظ |
11 : 57 | Si vous vous détournez, je vous ai transmis ce avec quoi j'ai été envoyé. Mon Seigneur vous fera succéder par un autre peuple, vous ne Lui nuirez en rien. Mon Seigneur est, de toute chose, Gardien". | |
-------------- 57 | ||
11 | 59 | وتلك عاد جحدوا بءايت ربهم وعصوا رسله واتبعوا أمر كل جبار عنيد |
11 : 59 | Voilà les `Âd, qui avaient renié les signes de leur Seigneur, désobéi à Ses messagers, et suivi le commandement de tout tyran entêté. | |
-------------- 59 | ||
12 | 31 | فلما سمعت بمكرهن أرسلت إليهن وأعتدت لهن متكءا وءاتت كل وحدة منهن سكينا وقالت اخرج عليهن فلما رأينه أكبرنه وقطعن أيديهن وقلن حش لله ما هذا بشرا إن هذا إلا ملك كريم |
12 : 31 | Lorsqu'elle entendit leur ruse, elle leur envoya un message, leur prépara des sofas et donna un couteau à chacune d'elles. Elle dit alors : "Sors devant elles". Lorsqu'elles le virent, elles l'admirèrent et se coupèrent les mains. Elles dirent : "À Dieu ne plaise ! Ce n'est pas un être humain, ce n'est qu'un ange magnifique !" | |
-------------- 31 | ||
12 | 76 | فبدأ بأوعيتهم قبل وعاء أخيه ثم استخرجها من وعاء أخيه كذلك كدنا ليوسف ما كان ليأخذ أخاه فى دين الملك إلا أن يشاء الله نرفع درجت من نشاء وفوق كل ذى علم عليم |
12 : 76 | Il commença par leurs sacs avant le sac de son frère, puis il la fit sortir du sac de son frère. C'est ainsi que Nous rusâmes en faveur de Joseph, car il ne pouvait se saisir de son frère selon la religion du roi, à moins que Dieu ne le veuille. Nous élevons en degré qui Nous voulons. Au-dessus de tout être de savoir se trouve le Connaissant. | |
-------------- 76 | ||
12 | 111 | لقد كان فى قصصهم عبرة لأولى الألبب ما كان حديثا يفترى ولكن تصديق الذى بين يديه وتفصيل كل شىء وهدى ورحمة لقوم يؤمنون |
12 : 111 | Dans leurs histoires se trouve une leçon pour les doués d'intelligence. Ce n'est pas un hadith inventé mais une confirmation de ce qui le précédait, une explication de toute chose, une guidance et une miséricorde pour des gens qui croient. | |
-------------- 111 | ||
13 | 2 | الله الذى رفع السموت بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى يدبر الأمر يفصل الءايت لعلكم بلقاء ربكم توقنون |
13 : 2 | Dieu est Celui qui a élevé les cieux sans piliers que vous puissiez voir. Puis Il s'est établi sur le Trône et a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé. Il dirige toutes les affaires et détaille les signes afin que vous ayez la certitude de la rencontre de votre Seigneur. | |
-------------- 2 | ||
13 | 3 | وهو الذى مد الأرض وجعل فيها روسى وأنهرا ومن كل الثمرت جعل فيها زوجين اثنين يغشى اليل النهار إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرون |
13 : 3 | C'est Lui qui a étendu la terre et y a placé des ancrages et des fleuves et, de chaque espèce de fruit, y a placé un couple. Il recouvre la nuit du jour. En cela il y a bien des signes pour des gens qui réfléchissent. | |
-------------- 3 | ||
13 | 8 | الله يعلم ما تحمل كل أنثى وما تغيض الأرحام وما تزداد وكل شىء عنده بمقدار |
13 : 8 | Dieu sait ce que porte chaque femelle, et de ce que les matrices décroissent ou augmentent. Toute chose a auprès de Lui sa mesure. | |
-------------- 8 | ||
13 | 16 | قل من رب السموت والأرض قل الله قل أفاتخذتم من دونه أولياء لا يملكون لأنفسهم نفعا ولا ضرا قل هل يستوى الأعمى والبصير أم هل تستوى الظلمت والنور أم جعلوا لله شركاء خلقوا كخلقه فتشبه الخلق عليهم قل الله خلق كل شىء وهو الوحد القهر |
13 : 16 | Dis : "Qui est le Seigneur des cieux et de la terre ?" Dis : "Dieu". Dis : "Avez-vous pris en dehors de Lui des alliés qui ne détiennent pour eux-mêmes ni utilité ni nuisance ?" Dis : "Sont-ils égaux, l'aveugle et celui qui voit ? Ou sont-elles égales, les ténèbres et la lumière ?" Ou ont-ils attribué à Dieu des associés qui ont créé comme Sa création au point que les créations se ressemblent pour eux ? Dis : "Dieu est le Créateur de toute chose, et c'est Lui l'Unique, le Dominateur suprême". | |
-------------- 16 | ||
13 | 23 | جنت عدن يدخلونها ومن صلح من ءابائهم وأزوجهم وذريتهم والملئكة يدخلون عليهم من كل باب |
13 : 23 | les jardins d’Éden, où ils entreront, ainsi que ceux qui ont été vertueux parmi leurs ancêtres, leurs conjoint(e)s et leurs descendants. De chaque porte, les anges entreront auprès d'eux. | |
-------------- 23 | ||
13 | 33 | أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل سموهم أم تنبءونه بما لا يعلم فى الأرض أم بظهر من القول بل زين للذين كفروا مكرهم وصدوا عن السبيل ومن يضلل الله فما له من هاد |
13 : 33 | Qui donc se tient au-dessus de chaque personne pour ce qu'elle a acquis ? Pourtant, ils attribuent à Dieu des associés. Dis : "Nommez-les. Allez-vous L'informer de quelque chose qu'Il ne connaît pas sur terre ? Ou bien est-ce une façon de parler ?" En fait, la ruse de ceux qui ont dénié leur a été embellie, et ils ont été détournés du chemin. Quiconque Dieu égare n'a aucun guide. | |
-------------- 33 | ||
13 | 42 | وقد مكر الذين من قبلهم فلله المكر جميعا يعلم ما تكسب كل نفس وسيعلم الكفر لمن عقبى الدار |
13 : 42 | D'autres avant eux ont rusé, mais toutes les ruses appartiennent à Dieu. Il sait ce que chaque personne acquiert et les dénégateurs sauront pour qui est la demeure finale. | |
-------------- 42 | ||
14 | 15 | واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد |
14 : 15 | Ils demandèrent la victoire, mais tout tyran entêté échoue. | |
-------------- 15 | ||
14 | 17 | يتجرعه ولا يكاد يسيغه ويأتيه الموت من كل مكان وما هو بميت ومن ورائه عذاب غليظ |
14 : 17 | qu'il absorbera peu à peu, sans presque pouvoir l'avaler. La mort lui viendra de toutes parts, mais il ne mourra pas. Un terrible châtiment est après lui. | |
-------------- 17 | ||
14 | 25 | تؤتى أكلها كل حين بإذن ربها ويضرب الله الأمثال للناس لعلهم يتذكرون |
14 : 25 | Il donne à tout instant ses fruits, par la permission de son Seigneur. Dieu propose des allégories aux gens afin qu'ils se rappellent. | |
-------------- 25 | ||
14 | 34 | وءاتىكم من كل ما سألتموه وإن تعدوا نعمت الله لا تحصوها إن الإنسن لظلوم كفار |
14 : 34 | Il vous a donné de tout ce que vous Lui avez demandé. Et si vous comptiez les bienfaits de Dieu, vous ne sauriez les dénombrer. L'Homme est vraiment très injuste, très ingrat. | |
-------------- 34 | ||
14 | 51 | ليجزى الله كل نفس ما كسبت إن الله سريع الحساب |
14 : 51 | Dieu rétribuera chaque personne de ce qu'elle aura acquis. Dieu est prompt à rendre compte. | |
-------------- 51 | ||
15 | 17 | وحفظنها من كل شيطن رجيم |
15 : 17 | Et Nous l'avons protégé contre tout diable banni, | |
-------------- 17 | ||
15 | 19 | والأرض مددنها وألقينا فيها روسى وأنبتنا فيها من كل شىء موزون |
15 : 19 | Quant à la terre, Nous l'avons étendue et y avons introduit des ancrages, et Nous y avons fait pousser toute chose de manière équilibrée. | |
-------------- 19 | ||
16 | 11 | ينبت لكم به الزرع والزيتون والنخيل والأعنب ومن كل الثمرت إن فى ذلك لءاية لقوم يتفكرون |
16 : 11 | D'elle, Il fait pousser pour vous les cultures, les oliviers, les palmiers, les vignes et toutes sortes de fruits. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent. | |
-------------- 11 | ||
16 | 36 | ولقد بعثنا فى كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين |
16 : 36 | Nous avons suscité dans chaque communauté un messager : "Adorez Dieu et écartez-vous des idoles". Il y en eut, parmi eux, que Dieu dirigea, mais il y en eut qui méritèrent l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge. | |
-------------- 36 | ||
16 | 69 | ثم كلى من كل الثمرت فاسلكى سبل ربك ذللا يخرج من بطونها شراب مختلف ألونه فيه شفاء للناس إن فى ذلك لءاية لقوم يتفكرون |
16 : 69 | Puis mangez de tous les fruits, et suivez les chemins de votre Seigneur, docilement". De leur ventre sort un breuvage, aux couleurs variées, dans lequel il y a une guérison pour les gens. En cela, il y a bien un signe pour des gens qui réfléchissent. | |
-------------- 69 | ||
16 | 76 | وضرب الله مثلا رجلين أحدهما أبكم لا يقدر على شىء وهو كل على مولىه أينما يوجهه لا يأت بخير هل يستوى هو ومن يأمر بالعدل وهو على صرط مستقيم |
16 : 76 | Et Dieu présente l'exemple de deux hommes : l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et à la charge de son maître. Où que celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon. Est-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur un droit chemin ? | |
-------------- 76 | ||
16 | 77 | ولله غيب السموت والأرض وما أمر الساعة إلا كلمح البصر أو هو أقرب إن الله على كل شىء قدير |
16 : 77 | À Dieu appartient l'occulte des cieux et de la terre. L'ordre concernant l'Heure n'est qu'à un clignement d’œil ou plus proche encore. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 77 | ||
16 | 84 | ويوم نبعث من كل أمة شهيدا ثم لا يؤذن للذين كفروا ولا هم يستعتبون |
16 : 84 | Un jour, Nous susciterons de chaque communauté un témoin. Puis, il ne sera pas accordé permission à ceux qui ont dénié, il ne leur sera pas accordé grâce. | |
-------------- 84 | ||
16 | 89 | ويوم نبعث فى كل أمة شهيدا عليهم من أنفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتب تبينا لكل شىء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين |
16 : 89 | Un jour, Nous susciterons dans chaque communauté un témoin contre eux, choisi parmi eux. Nous t'avons amené comme témoin contre ceux-ci, et Nous avons fait descendre sur toi le Livre, comme un exposé explicite de toute chose, et comme guidance, miséricorde et bonne nouvelle pour les soumis. | |
-------------- 89 | ||
16 | 111 | يوم تأتى كل نفس تجدل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون |
16 : 111 | Un jour, chaque personne viendra argumenter pour elle-même, et chaque personne sera rétribuée pour ce qu'elle aura accompli, elles ne seront pas lésées. | |
-------------- 111 | ||
16 | 112 | وضرب الله مثلا قرية كانت ءامنة مطمئنة يأتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بأنعم الله فأذقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون |
16 : 112 | Dieu propose en exemple une cité : elle était en sécurité, tranquille, sa subsistance lui venait de partout en abondance. Puis elle dénia le bienfait de Dieu. Alors, Dieu lui fit goûter le vêtement de la faim et de la peur, en raison de ce qu'ils faisaient. | |
-------------- 112 | ||
17 | 29 | ولا تجعل يدك مغلولة إلى عنقك ولا تبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا |
17 : 29 | Ne garde pas ta main enchaînée à ton cou, et ne l'ouvre pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé, plein de remords. | |
-------------- 29 | ||
17 | 36 | ولا تقف ما ليس لك به علم إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك كان عنه مسءولا |
17 : 36 | Ne suis pas ce dont tu n'as aucune connaissance. L'ouïe, la vue et le cœur, tout cela fera l'objet de questions. | |
-------------- 36 | ||
17 | 38 | كل ذلك كان سيئه عند ربك مكروها |
17 : 38 | Tout cela est mauvais, et détestable auprès de ton Seigneur. | |
-------------- 38 | ||
17 | 71 | يوم ندعوا كل أناس بإممهم فمن أوتى كتبه بيمينه فأولئك يقرءون كتبهم ولا يظلمون فتيلا |
17 : 71 | Le jour où Nous appellerons tous les Hommes par leur registre, celui à qui sera donné son livre dans la main droite : ceux-là liront leur livre, ils ne seront lésés d'un brin. | |
-------------- 71 | ||
17 | 84 | قل كل يعمل على شاكلته فربكم أعلم بمن هو أهدى سبيلا |
17 : 84 | Dis : "Chacun agit selon sa manière, et votre Seigneur connaît mieux qui est le mieux guidé sur le chemin". | |
-------------- 84 | ||
17 | 89 | ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفورا |
17 : 89 | Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens refusent tout, sauf la dénégation. | |
-------------- 89 | ||
18 | 45 | واضرب لهم مثل الحيوة الدنيا كماء أنزلنه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الريح وكان الله على كل شىء مقتدرا |
18 : 45 | Propose-leur l'allégorie de la vie d'ici-bas : elle est semblable à une eau que Nous avons fait descendre du ciel ; la végétation de la terre s'est mélangée à elle, puis elle est devenue de l'herbe desséchée que les vents dispersent. Dieu est, sur toute chose, Dominant. | |
-------------- 45 | ||
18 | 54 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الإنسن أكثر شىء جدلا |
18 : 54 | Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais l'Homme est, sur la plupart des choses, disputeur. | |
-------------- 54 | ||
18 | 79 | أما السفينة فكانت لمسكين يعملون فى البحر فأردت أن أعيبها وكان وراءهم ملك يأخذ كل سفينة غصبا |
18 : 79 | Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des nécessiteux qui travaillaient en mer. J'ai voulu l'endommager car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau. | |
-------------- 79 | ||
18 | 84 | إنا مكنا له فى الأرض وءاتينه من كل شىء سببا |
18 : 84 | Nous l'avions établi sur terre, et Nous lui avions donné une voie envers toute chose. | |
-------------- 84 | ||
19 | 69 | ثم لننزعن من كل شيعة أيهم أشد على الرحمن عتيا |
19 : 69 | Puis, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus arrogants envers le Tout-Puissant. | |
-------------- 69 | ||
19 | 93 | إن كل من فى السموت والأرض إلا ءاتى الرحمن عبدا |
19 : 93 | Tous ceux qui sont dans les cieux et la terre ne se rendent auprès du Tout-Puissant qu'en serviteurs. | |
-------------- 93 | ||
20 | 15 | إن الساعة ءاتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى |
20 : 15 | L'Heure arrive, je la cache à peine, pour que chaque personne soit rétribuée selon ses efforts. | |
-------------- 15 | ||
20 | 50 | قال ربنا الذى أعطى كل شىء خلقه ثم هدى |
20 : 50 | Il dit : "Notre Seigneur est Celui qui a donné à chaque chose sa création puis l'a guidée". | |
-------------- 50 | ||
20 | 98 | إنما إلهكم الله الذى لا إله إلا هو وسع كل شىء علما |
20 : 98 | Votre seule divinité est Dieu, Celui qui est : il n'y a de divinité que Lui. Il embrasse toute chose de Sa science. | |
-------------- 98 | ||
20 | 135 | قل كل متربص فتربصوا فستعلمون من أصحب الصرط السوى ومن اهتدى |
20 : 135 | Dis : "Chacun attend ; attendez donc. Vous saurez qui sont les compagnons du parfait chemin et qui est guidé". | |
-------------- 135 | ||
21 | 30 | أولم ير الذين كفروا أن السموت والأرض كانتا رتقا ففتقنهما وجعلنا من الماء كل شىء حى أفلا يؤمنون |
21 : 30 | Ceux qui ont dénié n'ont-ils pas vu que les cieux et la terre étaient joints et que Nous les avons alors disjoints ? Et qu'à partir de l'eau Nous avons fait toute chose vivante ? Ne croiront-ils donc pas ? | |
-------------- 30 | ||
21 | 33 | وهو الذى خلق اليل والنهار والشمس والقمر كل فى فلك يسبحون |
21 : 33 | C'est Lui qui a créé la nuit et le jour, le soleil et la lune ; tous évoluent dans une orbite. | |
-------------- 33 | ||
21 | 35 | كل نفس ذائقة الموت ونبلوكم بالشر والخير فتنة وإلينا ترجعون |
21 : 35 | Toute personne doit goûter la mort. Nous vous éprouvons par le mal et le bien, comme épreuve. Et vers Nous vous serez ramenés. | |
-------------- 35 | ||
21 | 85 | وإسمعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصبرين |
21 : 85 | Et Ismaël, Idris, et Dhûl-Kifl : tous étaient parmi les endurants. | |
-------------- 85 | ||
21 | 93 | وتقطعوا أمرهم بينهم كل إلينا رجعون |
21 : 93 | Ils divisèrent leurs décisions, entre eux, mais tous retourneront à Nous. | |
-------------- 93 | ||
21 | 96 | حتى إذا فتحت يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون |
21 : 96 | Jusqu'à ce que soient relâchés Gog et Magog et qu'ils s'empressent de chaque hauteur. | |
-------------- 96 | ||
22 | 2 | يوم ترونها تذهل كل مرضعة عما أرضعت وتضع كل ذات حمل حملها وترى الناس سكرى وما هم بسكرى ولكن عذاب الله شديد |
22 : 2 | Le jour où vous le verrez, toute nourrice oubliera ce qu'elle allaitait, toute femelle enceinte avortera de ce qu'elle portait, et tu verras les gens ivres, alors qu'ils ne sont pas ivres. Mais le châtiment de Dieu est sévère. | |
-------------- 2 | ||
22 | 3 | ومن الناس من يجدل فى الله بغير علم ويتبع كل شيطن مريد |
22 : 3 | Tel, parmi les gens, argumente au sujet de Dieu sans aucun savoir, et suit tout diable rebelle. | |
-------------- 3 | ||
22 | 5 | يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج |
22 : 5 | Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides. | |
-------------- 5 | ||
22 | 6 | ذلك بأن الله هو الحق وأنه يحى الموتى وأنه على كل شىء قدير |
22 : 6 | Il en est ainsi parce que Dieu est la Vérité, qu'Il est Celui qui donne la vie aux morts, et qu'Il est capable de toute chose. | |
-------------- 6 | ||
22 | 17 | إن الذين ءامنوا والذين هادوا والصبءين والنصرى والمجوس والذين أشركوا إن الله يفصل بينهم يوم القيمة إن الله على كل شىء شهيد |
22 : 17 | Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Sabéens, les Nazaréens, les Zoroastriens et ceux qui donnent des associés : Dieu tranchera entre eux le Jour de la Résurrection, car Dieu est témoin de toute chose. | |
-------------- 17 | ||
22 | 27 | وأذن فى الناس بالحج يأتوك رجالا وعلى كل ضامر يأتين من كل فج عميق |
22 : 27 | Annonce aux gens le Hajj, qu'ils viennent à toi à pied, ou sur toute monture élancée ; ils viendront de tout défilé profond, | |
-------------- 27 | ||
22 | 38 | إن الله يدفع عن الذين ءامنوا إن الله لا يحب كل خوان كفور |
22 : 38 | Dieu prend la défense de ceux qui ont cru. Dieu n'aime aucun traître dénégateur. | |
-------------- 38 | ||
23 | 27 | فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كل زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخطبنى فى الذين ظلموا إنهم مغرقون |
23 : 27 | Nous lui révélâmes : "Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et lorsque Notre commandement viendra et que les cataractes bouillonneront, fais-y entrerun couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux contre lesquels la Parole les a précédés. Ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés". | |
-------------- 27 | ||
23 | 44 | ثم أرسلنا رسلنا تترا كل ما جاء أمة رسولها كذبوه فأتبعنا بعضهم بعضا وجعلنهم أحاديث فبعدا لقوم لا يؤمنون |
23 : 44 | Puis Nous avons envoyé successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager venait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Nous les avons donc fait succéder les uns aux autres, et Nous en fîmes des sujets de hadiths. Que disparaissent les gens qui ne croient pas ! | |
-------------- 44 | ||
23 | 53 | فتقطعوا أمرهم بينهم زبرا كل حزب بما لديهم فرحون |
23 : 53 | Mais ils morcelèrent entre eux leur pouvoir en se divisant, chaque parti se réjouissant de ce qu'il détenait. | |
-------------- 53 | ||
23 | 88 | قل من بيده ملكوت كل شىء وهو يجير ولا يجار عليه إن كنتم تعلمون |
23 : 88 | Dis : "Qui détient dans sa main le royaume de toute chose, qui protège alors qu'il n'y a pas de protecteur contre Lui, si vous savez ?" | |
-------------- 88 | ||
23 | 91 | ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب كل إله بما خلق ولعلا بعضهم على بعض سبحن الله عما يصفون |
23 : 91 | Dieu ne s'est donné aucun enfant, et il n'y a pas de divinité avec Lui, sinon chaque divinité emporterait ce qu'elle a créé, et certaines d'entre elles seraient supérieures aux autres. Gloire à Dieu, contre ce qu'ils profèrent ! | |
-------------- 91 | ||
24 | 2 | الزانية والزانى فاجلدوا كل وحد منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة فى دين الله إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الءاخر وليشهد عذابهما طائفة من المؤمنين |
24 : 2 | La femme et l'homme adultères : fouettez chacun d'entre eux de cent coups de fouet. N'usez d'aucune bienveillance envers eux dans la religion de Dieu, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Qu'un groupe de croyants témoigne de leur châtiment. | |
-------------- 2 | ||
24 | 41 | ألم تر أن الله يسبح له من فى السموت والأرض والطير صفت كل قد علم صلاته وتسبيحه والله عليم بما يفعلون |
24 : 41 | Ne vois-tu pas que Dieu est glorifié par tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, ainsi que par les oiseaux déployant leurs ailes ? Chacun connaît sa Salât et sa glorification. Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 41 | ||
24 | 45 | والله خلق كل دابة من ماء فمنهم من يمشى على بطنه ومنهم من يمشى على رجلين ومنهم من يمشى على أربع يخلق الله ما يشاء إن الله على كل شىء قدير |
24 : 45 | Dieu a créé d'eau toutes les créatures. Parmi elles, certaines se déplacent sur le ventre, d'autres se déplacent sur deux pieds, et d'autres encore se déplacent sur quatre. Dieu crée ce qu'Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 45 | ||
25 | 2 | الذى له ملك السموت والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك فى الملك وخلق كل شىء فقدره تقديرا |
25 : 2 | Celui à qui appartient le royaume des cieux et de la terre, qui ne s'est pas attribué d'enfant, qui n'a pas d'associé dans la royauté et qui a créé toute chose en déterminant sa valeur. | |
-------------- 2 | ||
25 | 51 | ولو شئنا لبعثنا فى كل قرية نذيرا |
25 : 51 | Si Nous avions voulu, Nous aurions envoyé dans chaque cité un avertisseur. | |
-------------- 51 | ||
26 | 7 | أولم يروا إلى الأرض كم أنبتنا فيها من كل زوج كريم |
26 : 7 | N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ? | |
-------------- 7 | ||
26 | 63 | فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كل فرق كالطود العظيم |
26 : 63 | Alors Nous révélâmes à Moïse : "Frappe la mer de ton bâton", et elle se fendit. Chaque versant pareil à une immense montagne. | |
-------------- 63 | ||
26 | 222 | تنزل على كل أفاك أثيم |
26 : 222 | Ils descendent sur tout menteur, pécheur. | |
-------------- 222 | ||
26 | 225 | ألم تر أنهم فى كل واد يهيمون |
26 : 225 | Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, | |
-------------- 225 | ||
27 | 16 | وورث سليمن داود وقال يأيها الناس علمنا منطق الطير وأوتينا من كل شىء إن هذا لهو الفضل المبين |
27 : 16 | Salomon hérita de David. Il dit : "Ô hommes, on nous a appris le langage des oiseaux, et on nous a donné de toute chose. Ceci est vraiment la grâce évidente". | |
-------------- 16 | ||
27 | 23 | إنى وجدت امرأة تملكهم وأوتيت من كل شىء ولها عرش عظيم |
27 : 23 | J'ai trouvé qu'une femme les gouverne, qui a reçu de toute chose, et qu'elle a un trône immense. | |
-------------- 23 | ||
27 | 83 | ويوم نحشر من كل أمة فوجا ممن يكذب بءايتنا فهم يوزعون |
27 : 83 | Le jour où Nous rassemblerons, de chaque communauté, une foule de ceux qui démentaient Nos signes, et qu'ils seront placés en rangs : | |
-------------- 83 | ||
27 | 88 | وترى الجبال تحسبها جامدة وهى تمر مر السحاب صنع الله الذى أتقن كل شىء إنه خبير بما تفعلون |
27 : 88 | Et tu verras les montagnes, que tu crois immobiles, passer comme passent les nuages : œuvre de Dieu qui a parfait toute chose. Il est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 88 | ||
27 | 91 | إنما أمرت أن أعبد رب هذه البلدة الذى حرمها وله كل شىء وأمرت أن أكون من المسلمين |
27 : 91 | "Il m'a seulement été ordonné d'adorer le Seigneur de cette cité qu'Il a frappée d'un interdit. À Lui toute chose. Et il m'a été ordonné d'être du nombre des soumis, | |
-------------- 91 | ||
28 | 57 | وقالوا إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا أولم نمكن لهم حرما ءامنا يجبى إليه ثمرت كل شىء رزقا من لدنا ولكن أكثرهم لا يعلمون |
28 : 57 | Ils dirent : "Si nous suivons avec toi la guidance, on nous arrachera de notre terre". Ne les avons-Nous pas établis dans un lieu d'interdit et de sécurité, vers lequel desfruits de toutes sortes sont apportés comme subsistance de Notre part ? Mais la plupart d'entre eux ne savent pas. | |
-------------- 57 | ||
28 | 75 | ونزعنا من كل أمة شهيدا فقلنا هاتوا برهنكم فعلموا أن الحق لله وضل عنهم ما كانوا يفترون |
28 : 75 | Nous avons fait sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous avons dit : "Apportez votre preuve". Ils surent alors que la vérité appartient à Dieu, et que ce qu'ils avaient inventé les avait abandonnés. | |
-------------- 75 | ||
28 | 88 | ولا تدع مع الله إلها ءاخر لا إله إلا هو كل شىء هالك إلا وجهه له الحكم وإليه ترجعون |
28 : 88 | N'invoque aucune autre divinité avec Dieu. Il n'y a de divinité que Lui. Tout doit périr, sauf Sa face. À Lui le jugement, et vers Lui vous serez ramenés. | |
-------------- 88 | ||
29 | 20 | قل سيروا فى الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الءاخرة إن الله على كل شىء قدير |
29 : 20 | Dis : "Parcourez la terre et regardez comment Il a commencé la création. Puis Dieu créera la création de l'Au-delà. Dieu est capable de toute chose". | |
-------------- 20 | ||
29 | 57 | كل نفس ذائقة الموت ثم إلينا ترجعون |
29 : 57 | Toute personne goûtera la mort. Puis c'est vers Nous que vous serez ramenés. | |
-------------- 57 | ||
30 | 26 | وله من فى السموت والأرض كل له قنتون |
30 : 26 | À lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, tous Lui sont obéissants. | |
-------------- 26 | ||
30 | 32 | من الذين فرقوا دينهم وكانوا شيعا كل حزب بما لديهم فرحون |
30 : 32 | parmi ceux qui ont divisé leur religion et sont devenus des sectes, chaque parti se réjouissant de ce qu'il a. | |
-------------- 32 | ||
30 | 50 | فانظر إلى ءاثر رحمت الله كيف يحى الأرض بعد موتها إن ذلك لمحى الموتى وهو على كل شىء قدير |
30 : 50 | Regarde donc les effets de la miséricorde de Dieu, comment Il redonne la vie à la terre après sa mort. C'est Lui qui fait revivre les morts. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 50 | ||
30 | 58 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل ولئن جئتهم بءاية ليقولن الذين كفروا إن أنتم إلا مبطلون |
30 : 58 | Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, des exemples de toutes sortes. Si tu leur apportes un signe, ceux qui ont dénié diront sûrement : "Vous n'êtes que des falsificateurs". | |
-------------- 58 | ||
31 | 10 | خلق السموت بغير عمد ترونها وألقى فى الأرض روسى أن تميد بكم وبث فيها من كل دابة وأنزلنا من السماء ماء فأنبتنا فيها من كل زوج كريم |
31 : 10 | Il a créé les cieux sans piliers que vous puissiez voir. Il a introduit dans la terre des ancrages afin qu'elle n'oscille pas avec vous, et Il y a disséminé toutes sortes de créatures. Et du ciel, Nous avons fait descendre une eau, avec laquelle Nous avons fait pousser toutes sortes de couples magnifiques. | |
-------------- 10 | ||
31 | 18 | ولا تصعر خدك للناس ولا تمش فى الأرض مرحا إن الله لا يحب كل مختال فخور |
31 : 18 | Ne te renfrogne pas par mépris des gens, et ne marche pas sur terre avec effronterie, car Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux. | |
-------------- 18 | ||
31 | 29 | ألم تر أن الله يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى إلى أجل مسمى وأن الله بما تعملون خبير |
31 : 29 | Ne vois-tu pas que Dieu fait pénétrer la nuit dans le jour, et qu'Il fait pénétrer le jour dans la nuit, et qu'Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé ? Dieu est Informé de ce que vous faites. | |
-------------- 29 | ||
31 | 32 | وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجىهم إلى البر فمنهم مقتصد وما يجحد بءايتنا إلا كل ختار كفور |
31 : 32 | Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Dieu, Lui vouant exclusivement la religion, mais lorsqu'Il les sauve vers la terre ferme, certains d'entre eux se modèrent. Seul le traître dénégateur renie Nos signes. | |
-------------- 32 | ||
32 | 7 | الذى أحسن كل شىء خلقه وبدأ خلق الإنسن من طين |
32 : 7 | Celui qui a bien fait tout ce qu'Il a créé. Il commença la création de l'Homme à partir d'argile, | |
-------------- 7 | ||
32 | 13 | ولو شئنا لءاتينا كل نفس هدىها ولكن حق القول منى لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين |
32 : 13 | Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble". | |
-------------- 13 | ||
33 | 27 | وأورثكم أرضهم وديرهم وأمولهم وأرضا لم تطءوها وكان الله على كل شىء قديرا |
33 : 27 | Il vous a fait hériter de leur terre, de leurs demeures, de leurs biens, et d'une terre que vous n'aviez pas foulée. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 27 | ||
33 | 52 | لا يحل لك النساء من بعد ولا أن تبدل بهن من أزوج ولو أعجبك حسنهن إلا ما ملكت يمينك وكان الله على كل شىء رقيبا |
33 : 52 | Aucune femme n'est plus licite pour toi après cela, ni de changer d'épouses, même si leur beauté te plaît - à l'exception de ce que tu possèdes par serment. Dieu est, sur toute chose, Observateur. | |
-------------- 52 | ||
33 | 55 | لا جناح عليهن فى ءابائهن ولا أبنائهن ولا إخونهن ولا أبناء إخونهن ولا أبناء أخوتهن ولا نسائهن ولا ما ملكت أيمنهن واتقين الله إن الله كان على كل شىء شهيدا |
33 : 55 | Nulle faute sur elles au sujet de leur père, de leurs fils, de leurs frères, des fils de leurs frères, des fils de leurs sœurs, de leurs femmes et de ce qu'elles possèdent par serment. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu est, de toute chose, témoin. | |
-------------- 55 | ||
34 | 7 | وقال الذين كفروا هل ندلكم على رجل ينبئكم إذا مزقتم كل ممزق إنكم لفى خلق جديد |
34 : 7 | Ceux qui ont dénié dirent : "Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous informe que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous réapparaîtrez en une nouvelle création ? | |
-------------- 7 | ||
34 | 19 | فقالوا ربنا بعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلنهم أحاديث ومزقنهم كل ممزق إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكور |
34 : 19 | Puis ils dirent : "Notre Seigneur, allonge les étapes de nos voyages", et ils se firent du tort à eux-mêmes. Nous avons alors fait d'eux des sujets de hadiths et les avons désintégrés. Il y a en cela des signes pour tout être endurant et reconnaissant. | |
-------------- 19 | ||
34 | 21 | وما كان له عليهم من سلطن إلا لنعلم من يؤمن بالءاخرة ممن هو منها فى شك وربك على كل شىء حفيظ |
34 : 21 | Il n'avait sur eux aucune autorité si ce n'est de Nous faire distinguer celui qui croyait en l'Au-delà de celui qui doutait. Ton Seigneur est, de toute chose, Gardien. | |
-------------- 21 | ||
34 | 47 | قل ما سألتكم من أجر فهو لكم إن أجرى إلا على الله وهو على كل شىء شهيد |
34 : 47 | Dis : "Ce que je vous demande comme salaire, c'est pour vous-mêmes. Car mon salaire n'incombe qu'à Dieu. Il est, sur toute chose, Témoin". | |
-------------- 47 | ||
35 | 1 | الحمد لله فاطر السموت والأرض جاعل الملئكة رسلا أولى أجنحة مثنى وثلث وربع يزيد فى الخلق ما يشاء إن الله على كل شىء قدير |
35 : 1 | Louange à Dieu, Initiateur des cieux et de la terre, qui a fait des anges des messagers dotés de deux, trois ou quatre ailes. Il ajoute à la création ce qu'Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 1 | ||
35 | 12 | وما يستوى البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن كل تأكلون لحما طريا وتستخرجون حلية تلبسونها وترى الفلك فيه مواخر لتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون |
35 : 12 | Les deux mers ne sont pas identiques : celle-ci est douce, savoureuse et agréableàboire, et celle-là est salée, amère. De chacune d'entre elles vous mangez une chair fraîche, et vous extrayez une parure que vous portez. Tu vois les bateaux les fendre, pour que vous recherchiez de Sa faveur et afin que vous soyez reconnaissants. | |
-------------- 12 | ||
35 | 13 | يولج اليل فى النهار ويولج النهار فى اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى ذلكم الله ربكم له الملك والذين تدعون من دونه ما يملكون من قطمير |
35 : 13 | Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé. Tel est Dieu, votre Seigneur, à Lui la royauté. Tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres d'une pellicule de noyau de datte. | |
-------------- 13 | ||
35 | 36 | والذين كفروا لهم نار جهنم لا يقضى عليهم فيموتوا ولا يخفف عنهم من عذابها كذلك نجزى كل كفور |
35 : 36 | Quant à ceux qui ont dénié : pour eux le feu de l'Enfer. Sur eux point de décret leur permettant de mourir, et on ne leur allège rien de son châtiment. C'est ainsi que Nous récompensons tout dénégateur. | |
-------------- 36 | ||
36 | 32 | وإن كل لما جميع لدينا محضرون |
36 : 32 | Tous comparaîtront devant Nous. | |
-------------- 32 | ||
36 | 83 | فسبحن الذى بيده ملكوت كل شىء وإليه ترجعون |
36 : 83 | Gloire à Celui qui détient en Sa main le royaume de toute chose. C'est vers Lui que vous retournerez. | |
-------------- 83 | ||
37 | 7 | وحفظا من كل شيطن مارد |
37 : 7 | et comme protection contre tout diable rebelle. | |
-------------- 7 | ||
37 | 8 | لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب |
37 : 8 | Ils ne peuvent écouter l'assemblée suprême ; ils sont assaillis de tous côtés, | |
-------------- 8 | ||
38 | 14 | إن كل إلا كذب الرسل فحق عقاب |
38 : 14 | Il n'en est aucun qui n'ait traité les messagers de menteurs. Ma punition est donc méritée. | |
-------------- 14 | ||
38 | 19 | والطير محشورة كل له أواب |
38 : 19 | ainsi que les oiseaux rassemblés ; tous revenant vers Lui. | |
-------------- 19 | ||
38 | 37 | والشيطين كل بناء وغواص |
38 : 37 | ainsi que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes, | |
-------------- 37 | ||
39 | 5 | خلق السموت والأرض بالحق يكور اليل على النهار ويكور النهار على اليل وسخر الشمس والقمر كل يجرى لأجل مسمى ألا هو العزيز الغفر |
39 : 5 | Il a créé les cieux et la terre en toute vérité. Il enroule la nuit sur le jour et enroule le jour sur la nuit. Il a assujetti le soleil et la lune, chacun évoluant vers un terme fixé. C'est bien Lui l'Honorable, Celui qui ne cesse de pardonner. | |
-------------- 5 | ||
39 | 27 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل لعلهم يتذكرون |
39 : 27 | Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples afin qu'ils se rappellent. | |
-------------- 27 | ||
39 | 62 | الله خلق كل شىء وهو على كل شىء وكيل |
39 : 62 | Dieu est le Créateur de toute chose. Il est, sur toute chose, Garant. | |
-------------- 62 | ||
39 | 70 | ووفيت كل نفس ما عملت وهو أعلم بما يفعلون |
39 : 70 | Chaque personne a été rétribuée pour ce qu'elle a fait. Il connaît mieux ce qu'ils font. | |
-------------- 70 | ||
40 | 5 | كذبت قبلهم قوم نوح والأحزاب من بعدهم وهمت كل أمة برسولهم ليأخذوه وجدلوا بالبطل ليدحضوا به الحق فأخذتهم فكيف كان عقاب |
40 : 5 | Auparavant, le peuple de Noé avait démenti, ainsi que les groupes après eux. Chaque communauté a conçu le dessein de s'emparer de son messager. Ils ont argumenté avec le faux afin de réfuter la vérité. Alors Je les ai saisis. Et quelle fut Ma punition ! | |
-------------- 5 | ||
40 | 7 | الذين يحملون العرش ومن حوله يسبحون بحمد ربهم ويؤمنون به ويستغفرون للذين ءامنوا ربنا وسعت كل شىء رحمة وعلما فاغفر للذين تابوا واتبعوا سبيلك وقهم عذاب الجحيم |
40 : 7 | Ceux qui portent le trône et ceux qui l'entourent glorifient leur Seigneur par la louange, ils croient en Lui et demandent pardon pour ceux qui ont cru : "Notre Seigneur, Tu embrasses toute chose de Ta miséricorde et de Ta science. Pardonne donc à ceux qui se sont repentis et qui suivent Ton chemin, et protège-les du châtiment de la Fournaise. | |
-------------- 7 | ||
40 | 17 | اليوم تجزى كل نفس بما كسبت لا ظلم اليوم إن الله سريع الحساب |
40 : 17 | En ce jour, chaque personne sera rétribuée selon ce qu'elle a acquis. En ce jour, pas d'injustice. Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 17 | ||
40 | 27 | وقال موسى إنى عذت بربى وربكم من كل متكبر لا يؤمن بيوم الحساب |
40 : 27 | Moïse dit : "Je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, contre tout orgueilleux qui ne croit pas au Jour des Comptes". | |
-------------- 27 | ||
40 | 35 | الذين يجدلون فى ءايت الله بغير سلطن أتىهم كبر مقتا عند الله وعند الذين ءامنوا كذلك يطبع الله على كل قلب متكبر جبار |
40 : 35 | Ceux qui argumentent au sujet des signes de Dieu sans qu'aucun argument ne leur soit parvenu : cela est grandement haïssable auprès de Dieu et auprès de ceux qui ont cru. C'est ainsi que Dieu scelle le cœur de tout tyran orgueilleux . | |
-------------- 35 | ||
40 | 48 | قال الذين استكبروا إنا كل فيها إن الله قد حكم بين العباد |
40 : 48 | Ceux qui s'enflaient d'orgueil dirent : "Nous y voilà tous. Dieu a jugé entre les serviteurs". | |
-------------- 48 | ||
40 | 62 | ذلكم الله ربكم خلق كل شىء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون |
40 : 62 | Tel est Dieu, votre Seigneur, Créateur de toute chose. Il n'y a de divinité que Lui. Comment pouvez-vous vous détourner ? | |
-------------- 62 | ||
41 | 12 | فقضىهن سبع سموات فى يومين وأوحى فى كل سماء أمرها وزينا السماء الدنيا بمصبيح وحفظا ذلك تقدير العزيز العليم |
41 : 12 | Il décréta d'en faire sept cieux en deux jours et inspira à chaque ciel sa fonction. Nous avons embelli le ciel le plus bas de luminaires, et comme protection. Telle est la détermination de l'Honorable, le Connaissant. | |
-------------- 12 | ||
41 | 21 | وقالوا لجلودهم لم شهدتم علينا قالوا أنطقنا الله الذى أنطق كل شىء وهو خلقكم أول مرة وإليه ترجعون |
41 : 21 | Ils dirent à leurs peaux : "Pourquoi avez-vous témoigné contre nous ?" Elles dirent : "C'est Dieu qui nous a fait parler, Lui qui fait parler toute chose. C'est Lui qui vous a créés une première fois et c'est vers Lui que vous retournez". | |
-------------- 21 | ||
41 | 39 | ومن ءايته أنك ترى الأرض خشعة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت إن الذى أحياها لمحى الموتى إنه على كل شىء قدير |
41 : 39 | Parmi Ses signes est que tu vois la terre dépérir. Mais quand Nous faisons descendre l'eau sur elle, elle s'agite et se gonfle. Celui qui la fait revivre est Celui qui fait revivre les morts. Il est capable de toute chose. | |
-------------- 39 | ||
41 | 53 | سنريهم ءايتنا فى الءافاق وفى أنفسهم حتى يتبين لهم أنه الحق أولم يكف بربك أنه على كل شىء شهيد |
41 : 53 | Nous leur montrerons Nos signes dans les horizons et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur apparaisse clairement que cela est la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose ? | |
-------------- 53 | ||
42 | 9 | أم اتخذوا من دونه أولياء فالله هو الولى وهو يحى الموتى وهو على كل شىء قدير |
42 : 9 | Ont-ils adopté des protecteurs en dehors de Lui ? C'est Dieu qui est le seul Protecteur, c'est Lui qui fait revivre les morts, et c'est Lui qui est capable de toute chose. | |
-------------- 9 | ||
43 | 35 | وزخرفا وإن كل ذلك لما متع الحيوة الدنيا والءاخرة عند ربك للمتقين |
43 : 35 | ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance éphémère de la vie d'ici-bas. L'Au-delà est, auprès de ton Seigneur, pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 35 | ||
44 | 4 | فيها يفرق كل أمر حكيم |
44 : 4 | durant laquelle est décidé tout ordre sage, | |
-------------- 4 | ||
45 | 22 | وخلق الله السموت والأرض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لا يظلمون |
45 : 22 | Dieu a créé les cieux et la terre en toute vérité afin que chaque personne soit rétribuée selon ce qu'elle a acquis. Ils ne seront pas lésés. | |
-------------- 22 | ||
45 | 28 | وترى كل أمة جاثية كل أمة تدعى إلى كتبها اليوم تجزون ما كنتم تعملون |
45 : 28 | Tu verras chaque communauté agenouillée. Chaque communauté sera appelée vers son livre. "Aujourd'hui vous êtes rétribués selon ce que vous faisiez. | |
-------------- 28 | ||
46 | 25 | تدمر كل شىء بأمر ربها فأصبحوا لا يرى إلا مسكنهم كذلك نجزى القوم المجرمين |
46 : 25 | détruisant tout, par le commandement de son Seigneur. Au matin, on ne voyait plus que leurs demeures. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels. | |
-------------- 25 | ||
46 | 33 | أولم يروا أن الله الذى خلق السموت والأرض ولم يعى بخلقهن بقدر على أن يحى الموتى بلى إنه على كل شىء قدير |
46 : 33 | Ne voient-ils pas que Dieu, qui a créé les cieux et la terre et qui n'a pas été fatigué par leur création, a le pouvoir de faire revivre les morts ? Mais si, Il est capable de toute chose. | |
-------------- 33 | ||
47 | 15 | مثل الجنة التى وعد المتقون فيها أنهر من ماء غير ءاسن وأنهر من لبن لم يتغير طعمه وأنهر من خمر لذة للشربين وأنهر من عسل مصفى ولهم فيها من كل الثمرت ومغفرة من ربهم كمن هو خلد فى النار وسقوا ماء حميما فقطع أمعاءهم |
47 : 15 | L'allégorie du Paradis qui a été promis à ceux qui se prémunissent : il y aura là des rivières d'eau non polluée, des rivières d'un lait au goût inaltérable, des rivières de vin, délicieux pour les buveurs, et des rivières d'un miel limpide. Il y a là, pour eux, des fruits de toutes sortes, ainsi qu'un pardon de la part de leur Seigneur : sont-ils pareils à ceux qui demeurent éternellement dans le Feu et qui sont abreuvés d'une eau bouillante qui déchire leurs entrailles ? | |
-------------- 15 | ||
48 | 21 | وأخرى لم تقدروا عليها قد أحاط الله بها وكان الله على كل شىء قديرا |
48 : 21 | Et d'autres que vous ne pouvez apprécier, et que Dieu a cerné. Dieu est, sur toute chose, capable. | |
-------------- 21 | ||
50 | 7 | والأرض مددنها وألقينا فيها روسى وأنبتنا فيها من كل زوج بهيج |
50 : 7 | Et la terre, Nous l'avons étendue et Nous y avons placé des ancrages, et Nous y avons fait pousser toutes sortes de couples splendides, | |
-------------- 7 | ||
50 | 14 | وأصحب الأيكة وقوم تبع كل كذب الرسل فحق وعيد |
50 : 14 | ainsi que les compagnons d'Al-Ayka et le peuple de Tubba`. Tous traitèrent les messagers de menteurs. Et Ma menace se réalisa. | |
-------------- 14 | ||
50 | 21 | وجاءت كل نفس معها سائق وشهيد |
50 : 21 | Chaque personne est venue accompagnée d'un conducteur et d'un témoin. | |
-------------- 21 | ||
50 | 24 | ألقيا فى جهنم كل كفار عنيد |
50 : 24 | "Vous deux, jetez en Enfer tout dénégateur entêté, | |
-------------- 24 | ||
51 | 49 | ومن كل شىء خلقنا زوجين لعلكم تذكرون |
51 : 49 | De toute chose, Nous avons créé un couple. Peut-être vous rappellerez-vous ? | |
-------------- 49 | ||
52 | 21 | والذين ءامنوا واتبعتهم ذريتهم بإيمن ألحقنا بهم ذريتهم وما ألتنهم من عملهم من شىء كل امرئ بما كسب رهين |
52 : 21 | Ceux qui ont cru, et dont les descendants les ont suivis dans la foi, Nous les avons fait rejoindre par leurs descendants. Nous ne les avons lésés d'aucune de leurs actions. Chacun est cautionné par ce qu'il a acquis. | |
-------------- 21 | ||
54 | 28 | ونبئهم أن الماء قسمة بينهم كل شرب محتضر |
54 : 28 | Informe-les que l'eau sera partagée entre eux. Chacun boira à son tour. | |
-------------- 28 | ||
54 | 49 | إنا كل شىء خلقنه بقدر |
54 : 49 | Nous avons créé toute chose avec mesure, | |
-------------- 49 | ||
55 | 26 | كل من عليها فان |
55 : 26 | Tout ce qui est sur elle est éphémère. | |
-------------- 26 | ||
55 | 29 | يسءله من فى السموت والأرض كل يوم هو فى شأن |
55 : 29 | Ceux qui sont dans les cieux et la terre Le sollicitent. Chaque jour, Il est à l’œuvre. | |
-------------- 29 | ||
55 | 52 | فيهما من كل فكهة زوجان |
55 : 52 | Où se trouvent deux espèces de chaque fruit. | |
-------------- 52 | ||
57 | 2 | له ملك السموت والأرض يحى ويميت وهو على كل شىء قدير |
57 : 2 | À Lui le royaume des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir. Il est capable de toute chose. | |
-------------- 2 | ||
57 | 23 | لكيلا تأسوا على ما فاتكم ولا تفرحوا بما ءاتىكم والله لا يحب كل مختال فخور |
57 : 23 | afin que vous ne vous affligiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni ne vous réjouissiez pour ce qu'Il vous a donné. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux, | |
-------------- 23 | ||
58 | 6 | يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا أحصىه الله ونسوه والله على كل شىء شهيد |
58 : 6 | le jour où Dieu les ressuscitera tous, puis les informera de ce qu'ils ont fait. Dieu l'a dénombré alors qu'ils l'ont oublié. Dieu est témoin de toute chose. | |
-------------- 6 | ||
59 | 6 | وما أفاء الله على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل ولا ركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شىء قدير |
59 : 6 | Ce que Dieu a livré au messager provenant d'eux, vous n'y avez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Dieu donne pouvoir à Ses messagers sur qui Il veut. Dieu est capable de toute chose. | |
-------------- 6 | ||
63 | 4 | وإذا رأيتهم تعجبك أجسامهم وإن يقولوا تسمع لقولهم كأنهم خشب مسندة يحسبون كل صيحة عليهم هم العدو فاحذرهم قتلهم الله أنى يؤفكون |
63 : 4 | Quand tu les vois, leur apparence t'impressionne, et s'ils parlent, tu écoutes leur parole. Ils sont comme des poutres appuyées et ils pensent que chaque cri est dirigé contre eux. L'ennemi c'est eux. Prends-y garde. Que Dieu les combatte ! Comme ils se détournent ! | |
-------------- 4 | ||
64 | 1 | يسبح لله ما فى السموت وما فى الأرض له الملك وله الحمد وهو على كل شىء قدير |
64 : 1 | Ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre glorifient Dieu. À Lui la royauté et à Lui les louanges. Il est Capable de toute chose. | |
-------------- 1 | ||
65 | 12 | الله الذى خلق سبع سموت ومن الأرض مثلهن يتنزل الأمر بينهن لتعلموا أن الله على كل شىء قدير وأن الله قد أحاط بكل شىء علما |
65 : 12 | Dieu est Celui qui a créé sept cieux et de la terre leur semblable. Le commandement descend entre eux, afin que vous sachiez que Dieu est capable de toute chose et que Dieu a embrassé toute chose de Son savoir. | |
-------------- 12 | ||
66 | 8 | يأيها الذين ءامنوا توبوا إلى الله توبة نصوحا عسى ربكم أن يكفر عنكم سيءاتكم ويدخلكم جنت تجرى من تحتها الأنهر يوم لا يخزى الله النبى والذين ءامنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم وبأيمنهم يقولون ربنا أتمم لنا نورنا واغفر لنا إنك على كل شىء قدير |
66 : 8 | Ô vous qui avez cru, repentez-vous à Dieu d'un repentir sincère. Il se peut que votre Seigneur vous efface vos mauvaises actions et qu'Il vous fasse entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, le jour où Dieu n'humiliera ni le prophète ni ceux qui ont cru avec lui. Leur lumière courra devant eux et à leur droite. Ils diront : "Notre Seigneur, parachève pour nous notre lumière et pardonne-nous. Tu es capable de toute chose". | |
-------------- 8 | ||
67 | 1 | تبرك الذى بيده الملك وهو على كل شىء قدير |
67 : 1 | Béni soit Celui dans la main de qui est la royauté. Il est capable de toute chose. | |
-------------- 1 | ||
68 | 10 | ولا تطع كل حلاف مهين |
68 : 10 | N'obéis à aucun vil jureur, | |
-------------- 10 | ||
70 | 38 | أيطمع كل امرئ منهم أن يدخل جنة نعيم |
70 : 38 | Chacun d'eux désire-t-il entrer au jardin des délices ? | |
-------------- 38 | ||
72 | 28 | ليعلم أن قد أبلغوا رسلت ربهم وأحاط بما لديهم وأحصى كل شىء عددا |
72 : 28 | afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose. | |
-------------- 28 | ||
74 | 38 | كل نفس بما كسبت رهينة |
74 : 38 | Toute personne est otage de ce qu'elle a acquis, | |
-------------- 38 | ||
74 | 52 | بل يريد كل امرئ منهم أن يؤتى صحفا منشرة |
74 : 52 | Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuillets déployés. | |
-------------- 52 | ||
83 | 12 | وما يكذب به إلا كل معتد أثيم |
83 : 12 | Ne le traite de mensonge que tout transgresseur, pécheur, | |
-------------- 12 | ||
85 | 9 | الذى له ملك السموت والأرض والله على كل شىء شهيد |
85 : 9 | auquel appartient la royauté des cieux et de la terre. Dieu est témoin de toute chose. | |
-------------- 9 | ||
86 | 4 | إن كل نفس لما عليها حافظ |
86 : 4 | Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien. | |
-------------- 4 | ||
97 | 4 | تنزل الملئكة والروح فيها بإذن ربهم من كل أمر |
97 : 4 | Les anges et l'Esprit descendent durant celle-ci, avec la permission de leur Seigneur, pour tout ordre. | |
-------------- 4 |