-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 17 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 17 :

وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ ٱلْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 29 - Ne porte pas ta main enchaînée à ton cou [par avarice], et ne l'étend pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé et chagriné.
Traduction Submission.org :
17 : 29 - Tu ne garderas pas ta main avarement attachée à ton cou, et tu ne l’ouvriras pas sottement non plus, pour que tu ne finisses pas blâmé et triste.
Traduction Droit Chemin :
17 : 29 - Ne garde pas ta main enchaînée à ton cou, et ne l'ouvre pas non plus trop largement, sinon tu te trouveras blâmé, plein de remords.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 29 - Et ne rendez pas votre main avare en la tenant à votre cou, et ne la posez pas complètement ouverte pour devenir désespéré et regretter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 29 - et ni/ne tu fais ta main attachée Jusque / vers |--?--| et ni/ne |--?--| tout(e) |--?--| |--?--| |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
تَجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
tu fais
Prononciation :
tajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
يَدَكَ
Racine :
يدي
Traduction du mot :
ta main
Prononciation :
yadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَغْلُولَةً
Racine :
غلل
Traduction du mot :
attachée
Prononciation :
mağloulatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
عُنُقِكَ
Racine :
عنق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛounouqika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni/ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَبْسُطْهَا
Racine :
بسط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabçouŤha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْبَسْطِ
Racine :
بسط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
albaçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
فَتَقْعُدَ
Racine :
قعد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fataqƐouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de cause (alors, ainsi)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
مَلُومًا
Racine :
لوم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
malouman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°13 :
Mot :
مَّحْسُورًا
Racine :
حسر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
maĥçouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant