-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 21 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 21 :

كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِٱلشَّرِّ وَٱلْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 35 - Toute âme doit goûter la mort. Nous vous éprouverons par le mal et par le bien [à titre] de tentation. Et c'est a Nous vous serez ramenés.
Traduction Submission.org :
21 : 35 - Chaque personne goûtera à la mort, après que nous vous ayons testés à travers l’adversité et la prospérité, puis à nous, vous retournez en fin de compte.
Traduction Droit Chemin :
21 : 35 - Toute personne doit goûter la mort. Nous vous éprouvons par le mal et le bien, comme épreuve. Et vers Nous vous serez ramenés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 35 - Chaque âme goûtera la mort. Et Nous vous accablons de mal et de bien comme test, et c'est à Nous que vous reviendrez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 35 - tout(e) une âme / personne goûte à la mort. |--?--| |--?--| |--?--| un test / une épreuve et vers nous vous retournerez
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout(e)
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
نَفْسٍ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / personne
Prononciation :
nafçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ذَآئِقَةُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
goûte à
Prononciation :
đa'iqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَوْتِ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَنَبْلُوكُم
Racine :
بلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanabloukoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلشَّرِّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialchari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْخَيْرِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wâlķayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
فِتْنَةً
Racine :
فتن
Traduction du mot :
un test / une épreuve
Prononciation :
fitnatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَإِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
et vers nous
Prononciation :
wa'îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
تُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
vous retournerez
Prononciation :
tourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant