Fiche détaillée du mot : والناس
Graphie arabe :
وَٱلنَّاسِ
Décomposition grammaticale du mot : وَٱلنَّاسِ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ ٱل ] + [ نَّاسِ ] 
Prononciation :   wâlnaçi
Racine :نوس
Lemme :نَّاس
Signification générale / traduction :   et les humains.
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Pendiller, être agité çà et là, stimuler la marche (des animaux), pousser les bêtes, se balancer, osciller, trembler, frémir, vibrer
Pendiller, être agité çà et là, stimuler la marche (des animaux), pousser les bêtes, se balancer, osciller, trembler, frémir, vibrer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : والناس | ||
2 | 161 | إن الذين كفروا وماتوا وهم كفار أولئك عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
2 : 161 | Ceux qui ont dénié et qui sont morts dénégateurs, sur eux est la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens. | |
-------------- 161 | ||
3 | 87 | أولئك جزاؤهم أن عليهم لعنة الله والملئكة والناس أجمعين |
3 : 87 | Ceux-là, leur rétribution sera la malédiction de Dieu, des anges et de tous les gens réunis. | |
-------------- 87 | ||
11 | 119 | إلا من رحم ربك ولذلك خلقهم وتمت كلمة ربك لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين |
11 : 119 | sauf ceux à qui ton Seigneur a fait miséricorde. C'est pour cela qu'Il les a créés. La parole de ton Seigneur s'est accomplie : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'humains, tous ensemble". | |
-------------- 119 | ||
32 | 13 | ولو شئنا لءاتينا كل نفس هدىها ولكن حق القول منى لأملأن جهنم من الجنة والناس أجمعين |
32 : 13 | Si Nous avions voulu, Nous aurions donné à chaque personne sa guidance. Mais la parole venant de Moi doit être réalisée : "Je remplirai l'Enfer de djinns et d'hommes, tous ensemble". | |
-------------- 13 | ||
114 | 6 | من الجنة والناس |
114 : 6 | qu'il soit parmi les djinns ou les Hommes". | |
-------------- 6 |