Fiche détaillée du mot : جان
Graphie arabe :
جَآنٌّ
Décomposition grammaticale du mot : جَآنٌّ
Radical : Nom / Participe actif / Genre : Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif /
Décomposition :     [ jَآنٌّ ] 
Prononciation :   janoun
Racine :جنن
Lemme :جَآنّ
Signification générale / traduction :   un être subliminal (serpent)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
dérober, cacher, couvrir, occulter, voiler, masquer, devenir sombre, affoler, perdre la tête
dérober, cacher, couvrir, occulter, voiler, masquer, devenir sombre, affoler, perdre la tête
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : جان | ||
27 | 10 | وألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى لا تخف إنى لا يخاف لدى المرسلون |
27 : 10 | Jette ton bâton". Quand il le vit s'agiter comme si c'était un djinn, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, n'aie crainte. Les envoyés ne craignent rien auprès de Moi. | |
-------------- 10 | ||
28 | 31 | وأن ألق عصاك فلما رءاها تهتز كأنها جان ولى مدبرا ولم يعقب يموسى أقبل ولا تخف إنك من الءامنين |
28 : 31 | "Jette ton bâton". Puis quand il le vit s'agiter comme si c'était un serpent, il s'enfuit sans se retourner. "Ô Moïse, approche et ne sois pas effrayé, tu es du nombre de ceux qui sont en sécurité. | |
-------------- 31 | ||
55 | 39 | فيومئذ لا يسءل عن ذنبه إنس ولا جان |
55 : 39 | Ce jour-là on n'interrogera ni les humains ni les djinns au sujet de leurs péchés. | |
-------------- 39 | ||
55 | 56 | فيهن قصرت الطرف لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان |
55 : 56 | Parmi elles, celles aux regards chastes, qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées. | |
-------------- 56 | ||
55 | 74 | لم يطمثهن إنس قبلهم ولا جان |
55 : 74 | Qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées. | |
-------------- 74 |