-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 89 :
Version arabe classique du verset 89 de la sourate 56 :

فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 89 - alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
Traduction Submission.org :
56 : 89 - alors joie, fleurs et jardins de la félicité.
Traduction Droit Chemin :
56 : 89 - souffle frais reposant, effluves embaumés et jardins des délices.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 89 - Puis la joie, les boutons de rose et les jardins de bonheur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 89 - alors sérénité et bien-être et un jardin (lieu régénérateur) de félicité (d'éxcellence).
Détails mot par mot du verset n° 89 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَرَوْحٌ
Racine :
روح
Traduction du mot :
alors sérénité
Prononciation :
farawĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَرَيْحَانٌ
Racine :
ريحن
Traduction du mot :
et bien-être
Prononciation :
warayĥanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَجَنَّتُ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
et un jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
wajanatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
نَعِيمٍ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
de félicité (d'éxcellence).
Prononciation :
naƐiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant