-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 55 verset 56 :
Version arabe classique du verset 56 de la sourate 55 :

فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 56 - Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Traduction Submission.org :
55 : 56 - Leurs beaux conjoints n’ont jamais été touchés par aucun humain ou djinn.
Traduction Droit Chemin :
55 : 56 - Parmi elles, celles aux regards chastes, qu'auparavant aucun humain ou djinn n'a touchées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 56 - Il y a ceux qui ont un regard modeste, qui n'ont été touchés par aucun homme ou djinn.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 56 - En eux de chastes regards que jamais les a touchées un quelconque humain avant eux et non plus un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Détails mot par mot du verset n° 56 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
فِيهِنَّ
Racine :
في
Traduction du mot :
En eux
Prononciation :
fiyhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
قَٰصِرَٰتُ
Racine :
قصر
Traduction du mot :
de chastes
Prononciation :
qaSiratou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلطَّرْفِ
Racine :
طرف
Traduction du mot :
regards
Prononciation :
alŤarfi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
que jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَطْمِثْهُنَّ
Racine :
طمث
Traduction du mot :
les a touchées
Prononciation :
yaŤmithhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِنسٌ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
un quelconque humain
Prononciation :
înçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَهُمْ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant eux
Prononciation :
qablahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
جَآنٌّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
un être subliminal (force génératrice ou du subconscient).
Prononciation :
janoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant