Fiche détaillée du mot : رزقكم
Graphie arabe :
رِزْقُكُمْ
Décomposition grammaticale du mot : رِزْقُكُمْ
Radical : Nom, / Genre : Masculin / Nominatif / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel /
Décomposition :     [ رِزْقُ ] + [ كُمْ ] 
Prononciation :   rizqoukoum
Racine :رزق
Lemme :رِزْق
Signification générale / traduction :   (il y a) votre approvisionnement
Principe actif / Sens verbal de la racine :
fournir, pourvoir, avoir, procurer à des moyens de subsistance, allouer un traitement, remercier, acquérir, obtenir
fournir, pourvoir, avoir, procurer à des moyens de subsistance, allouer un traitement, remercier, acquérir, obtenir
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : رزقكم | ||
5 | 88 | وكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واتقوا الله الذى أنتم به مؤمنون |
5 : 88 | Mangez de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Et prémunissez-vous de Dieu, Celui en qui vous croyez. | |
-------------- 88 | ||
6 | 142 | ومن الأنعم حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوت الشيطن إنه لكم عدو مبين |
6 : 142 | Et parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour la literie. Mangez de ce que Dieu vous a attribué, et ne suivez pas les pas du diable, car il est pour vous un ennemi évident. | |
-------------- 142 | ||
7 | 50 | ونادى أصحب النار أصحب الجنة أن أفيضوا علينا من الماء أو مما رزقكم الله قالوا إن الله حرمهما على الكفرين |
7 : 50 | Les compagnons du Feu appelèrent les compagnons du Paradis : "Versez de l'eau sur nous, ou de ce que Dieu vous a attribué". Ils dirent : "Dieu a interdit l'un et l'autre aux dénégateurs". | |
-------------- 50 | ||
16 | 114 | فكلوا مما رزقكم الله حللا طيبا واشكروا نعمت الله إن كنتم إياه تعبدون |
16 : 114 | Mangez donc de ce que Dieu vous a attribué de licite et de bon. Et soyez reconnaissants pour le bienfait de Dieu, si c'est Lui seul que vous adorez. | |
-------------- 114 | ||
30 | 40 | الله الذى خلقكم ثم رزقكم ثم يميتكم ثم يحييكم هل من شركائكم من يفعل من ذلكم من شىء سبحنه وتعلى عما يشركون |
30 : 40 | C'est Dieu qui vous a créés, puis vous a pourvus, puis Il vous fera mourir, puis Il vous fera revivre. Y en a-t-il, parmi vos associés, qui fassent quoi que ce soit de tout cela ? Gloire à Lui ! Il est élevé au-dessus de ce qu'ils Lui associent. | |
-------------- 40 | ||
36 | 47 | وإذا قيل لهم أنفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين ءامنوا أنطعم من لو يشاء الله أطعمه إن أنتم إلا فى ضلل مبين |
36 : 47 | Quand on leur a dit : "Dépensez de ce que Dieu vous a attribué", ceux qui ont dénié ont dit à ceux qui ont cru : "Nourrirons-nous quelqu'un que Dieu aurait nourri s'Il l'avait voulu ? Vous n'êtes que dans un égarement évident". | |
-------------- 47 | ||
51 | 22 | وفى السماء رزقكم وما توعدون |
51 : 22 | Il y a dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis. | |
-------------- 22 | ||
56 | 82 | وتجعلون رزقكم أنكم تكذبون |
56 : 82 | Et faire de votre démenti votre subsistance ? | |
-------------- 82 |