-
Sourate 3 verset 169 :
Version arabe classique du verset 169 de la sourate 3 :
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَٰتًۢا بَلْ أَحْيَآءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier de Dieu, soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus
Traduction Submission.org :
3 : 169 - Ne pensez pas que ceux qui sont tués dans la cause de DIEU sont morts ; ils sont en vie auprès de leur Seigneur, jouissant de Ses provisions.
Traduction Droit Chemin :
3 : 169 - Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le chemin de Dieu soient morts. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 169 - Et ne pensez pas que ceux qui sont tués pour la cause de Dieu sont morts. Non, ils sont vivants lorsque leur Seigneur reçoit une prime.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 169 - Et nullement ne considères, ceux qui sont tués dans la voie de Allah (L'Idéal Absolu), (comme) mort ; En fait non! (Ils sont) Vivants auprès de leur Enseigneur, ils jouissent de (Ses) provisions.
Détails mot par mot du verset n° 169 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
considères,
Prononciation :
taĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قُتِلُوا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
sont tués
Prononciation :
qoutilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
أَمْوَٰتًۢا
Racine :
موت
Traduction du mot :
(comme) mort ;
Prononciation :
amwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait non!
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°10 :
Mot :
أَحْيَآءٌ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
(Ils sont) Vivants
Prononciation :
aĥya'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur,
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يُرْزَقُونَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
ils jouissent de (Ses) provisions.
Prononciation :
yourzaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+