-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 132 :
Version arabe classique du verset 132 de la sourate 20 :

وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 132 - Et commande à ta famille la Salat, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.
Traduction Submission.org :
20 : 132 - Tu enjoindras ta famille d’observer les Prières de Contact (Salat) et persévéreras avec constance à le faire. Nous ne te demandons aucune provision ; nous sommes ceux qui pourvoient à tes besoins. L’ultime triomphe appartient aux justes.
Traduction Droit Chemin :
20 : 132 - Ordonne à ta famille la Salât, et pratique-la avec persévérance. Nous ne te demandons pas de subsistance, c'est à Nous de t'en attribuer. La meilleure fin est pour la prémunition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 132 - Et instruisez votre famille à la prière de contact, et soyez patient pour elle. Nous ne vous demandons pas de provision, car Nous prévoyons pour vous. Et la fin sera pour la justice.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 132 - Et ordonne tes adeptes (les tiens) par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion) et sois constant sur elle (la salât). Nullement Nous te demandons une subsistance ; (c'est) Nous (qui) te pourvoyons. Et le dénouement (est) pour la préservation de la conscience inhérente.
Détails mot par mot du verset n° 132 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأْمُرْ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
Et ordonne
Prononciation :
wa'mour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلَكَ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
tes adeptes (les tiens)
Prononciation :
ahlaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
par le biais de la Salat (la sollicitude, la communion)
Prononciation :
bialSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱصْطَبِرْ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et sois constant
Prononciation :
wâSŤabir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elle (la salât).
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
نَسْءَلُكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Nous te demandons
Prononciation :
naç'alouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
رِزْقًا
Racine :
رزق
Traduction du mot :
une subsistance ;
Prononciation :
rizqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
نَّحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
(c'est) Nous (qui)
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
نَرْزُقُكَ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
te pourvoyons.
Prononciation :
narzouqouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
Et le dénouement (est)
Prononciation :
wâlƐaqibatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
لِلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
liltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant