Sourate 22 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 22 :
فَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 50 - Ceux donc qui croient et font de bonnes oeuvres auront pardon et faveurs généreuses,
22 : 50 - Ceux donc qui croient et font de bonnes oeuvres auront pardon et faveurs généreuses,
Traduction Submission.org :
22 : 50 - Ceux qui croient et mènent une vie droite ont mérité le pardon et une récompense généreuse.
22 : 50 - Ceux qui croient et mènent une vie droite ont mérité le pardon et une récompense généreuse.
Traduction Droit Chemin :
22 : 50 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions auront un pardon et une subsistance généreuse.
22 : 50 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions auront un pardon et une subsistance généreuse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 50 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, c'est pour eux un pardon et une grande provision.
22 : 50 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, c'est pour eux un pardon et une grande provision.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 50 - alors ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une disposition / et une provision honorable.
22 : 50 - alors ceux qui ont eu foi! et ils oeuvrent les bonnes oeuvres, pour eux de ce qui efface efficacement les erreurs et une disposition / et une provision honorable.
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱلَّذِينَ
فَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
alors ceux qui
alors ceux qui
Prononciation :
fâlađiyna
fâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et ils oeuvrent
et ils oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les bonnes oeuvres,
les bonnes oeuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَّغْفِرَةٌ
مَّغْفِرَةٌ
Traduction du mot :
de ce qui efface efficacement les erreurs
de ce qui efface efficacement les erreurs
Prononciation :
mağfiratoun
mağfiratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرِزْقٌ
وَرِزْقٌ
Traduction du mot :
et une disposition / et une provision
et une disposition / et une provision
Prononciation :
warizqoun
warizqoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
كَرِيمٌ
كَرِيمٌ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymoun
kariymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+