Fiche détaillée du mot : وذا
Graphie arabe :
وَذَا
Décomposition grammaticale du mot : وَذَا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Singulier / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ ذَا ] 
Prononciation :   wađa
Racine :ذو
Lemme :
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
qui possède, doté de, détenteur de, porteur de...
qui possède, doté de, détenteur de, porteur de...
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وذا | ||
21 | 85 | وإسمعيل وإدريس وذا الكفل كل من الصبرين |
21 : 85 | Et Ismaël, Idris, et Dhûl-Kifl : tous étaient parmi les endurants. | |
-------------- 85 | ||
21 | 87 | وذا النون إذ ذهب مغضبا فظن أن لن نقدر عليه فنادى فى الظلمت أن لا إله إلا أنت سبحنك إنى كنت من الظلمين |
21 : 87 | Et Dhâ-n-Nûn quand il partit, en colère. Il était alors convaincu que Nous ne pourrions rien contre lui. Il appela, dans les ténèbres : "Il n'y a de divinité que Toi ! Gloire à Toi ! J'étais du nombre des injustes !" | |
-------------- 87 | ||
38 | 48 | واذكر إسمعيل واليسع وذا الكفل وكل من الأخيار |
38 : 48 | Rappelle Ismaël, Élisée et Dhûl-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs. | |
-------------- 48 |