Fiche détaillée du mot : ذو
Graphie arabe :
ذُو
Décomposition grammaticale du mot : ذُو
Radical : Nom, / Genre : Masculin Singulier / Nominatif /
Décomposition :     [ ذُو ] 
Prononciation :   đou
Racine :ذو
Lemme :
Signification générale / traduction :   Détenteur
Principe actif / Sens verbal de la racine :
qui possède, doté de, détenteur de, porteur de...
qui possède, doté de, détenteur de, porteur de...
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ذو | ||
2 | 105 | ما يود الذين كفروا من أهل الكتب ولا المشركين أن ينزل عليكم من خير من ربكم والله يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
2 : 105 | Ni ceux qui ont dénié parmi les gens du Livre, ni les associateurs, n'aiment voir du bien descendre sur vous de la part de votre Seigneur. Dieu gratifie qui Il veut de Sa miséricorde. Dieu est le détenteur d'une faveur immense. | |
-------------- 105 | ||
2 | 251 | فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وءاتىه الله الملك والحكمة وعلمه مما يشاء ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لفسدت الأرض ولكن الله ذو فضل على العلمين |
2 : 251 | Ils les mirent en déroute, avec la permission de Dieu, et David tua Goliath ; et Dieu lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. Si Dieu ne repoussait pas certaines personnes par d'autres, la terre serait corrompue, mais Dieu dispense Sa faveur envers les mondes. | |
-------------- 251 | ||
2 | 280 | وإن كان ذو عسرة فنظرة إلى ميسرة وأن تصدقوا خير لكم إن كنتم تعلمون |
2 : 280 | Si quelqu'un est en difficulté, accordez-lui un délai jusqu'à ce que ce soit plus facile pour lui. Et si vous y renoncez par charité, ce sera mieux pour vous, si vous saviez. | |
-------------- 280 | ||
3 | 4 | من قبل هدى للناس وأنزل الفرقان إن الذين كفروا بءايت الله لهم عذاب شديد والله عزيز ذو انتقام |
3 : 4 | auparavant, comme guidance pour les gens. Et Il a fait descendre le discernement. Ceux qui ont dénié les signes de Dieu encourent un sévère châtiment. Dieu est Honorable, Vengeur. | |
-------------- 4 | ||
3 | 74 | يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
3 : 74 | Il gratifie qui Il veut de Sa miséricorde, et Dieu est le détenteur d'une faveur immense. | |
-------------- 74 | ||
3 | 152 | ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنزعتم فى الأمر وعصيتم من بعد ما أرىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الءاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين |
3 : 152 | Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants. | |
-------------- 152 | ||
3 | 174 | فانقلبوا بنعمة من الله وفضل لم يمسسهم سوء واتبعوا رضون الله والله ذو فضل عظيم |
3 : 174 | Ils revinrent donc avec un bienfait de la part de Dieu et une faveur. Nul mal ne les toucha, et ils recherchèrent l'agrément de Dieu. Dieu est le détenteur d'une faveur immense. | |
-------------- 174 | ||
5 | 95 | يأيها الذين ءامنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا فجزاء مثل ما قتل من النعم يحكم به ذوا عدل منكم هديا بلغ الكعبة أو كفرة طعام مسكين أو عدل ذلك صياما ليذوق وبال أمره عفا الله عما سلف ومن عاد فينتقم الله منه والله عزيز ذو انتقام |
5 : 95 | Ô vous qui avez cru, ne tuez pas de gibier quand vous êtes "hurum". Quiconque parmi vous en tue intentionnellement, devra une rétribution équivalente à ce qu'il a tué, en bêtes de troupeau - en jugeront deux personnes justes parmi vous - en offrande parvenant à la Ka`aba ; ou une expiation, en nourrissant des pauvres, ou l'équivalent en jeûne. Cela afin qu'il goûte la conséquence de son acte. Dieu a pardonné ce qui est passé ; mais quiconque récidive, Dieu se vengera de lui. Dieu est Honorable, Vengeur. | |
-------------- 95 | ||
6 | 133 | وربك الغنى ذو الرحمة إن يشأ يذهبكم ويستخلف من بعدكم ما يشاء كما أنشأكم من ذرية قوم ءاخرين |
6 : 133 | Ton Seigneur se suffit à Lui-même, Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et vous ferait succéder par qui Il veut, comme Il vous a fait naître de la descendance d'autres gens. | |
-------------- 133 | ||
6 | 147 | فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمين |
6 : 147 | Donc, s'ils te traitent de menteur, dis : "Votre Seigneur est détenteur d'une immense miséricorde, mais Sa rigueur ne peut être détournée des gens criminels". | |
-------------- 147 | ||
8 | 29 | يأيها الذين ءامنوا إن تتقوا الله يجعل لكم فرقانا ويكفر عنكم سيءاتكم ويغفر لكم والله ذو الفضل العظيم |
8 : 29 | Ô vous qui avez cru, si vous vous prémunissez de Dieu, Il vous accordera la faculté de discerner, effacera vos mauvaises actions et vous pardonnera. Dieu est le détenteur d'une faveur immense. | |
-------------- 29 | ||
14 | 47 | فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله إن الله عزيز ذو انتقام |
14 : 47 | Ne pense pas que Dieu manquera à Sa promesse envers Ses messagers. Dieu est Honorable, Vengeur. | |
-------------- 47 | ||
18 | 58 | وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا |
18 : 58 | Ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S'Il les sanctionnait pour ce qu'ils ont acquis, Il hâterait pour eux le châtiment. Mais il y a pour eux un rendez-vous contre lequel ils ne trouveront aucun asile. | |
-------------- 58 | ||
38 | 12 | كذبت قبلهم قوم نوح وعاد وفرعون ذو الأوتاد |
38 : 12 | Ont démenti auparavant le peuple de Noé, les `Âd et Pharaon l'homme aux épieux, | |
-------------- 12 | ||
40 | 15 | رفيع الدرجت ذو العرش يلقى الروح من أمره على من يشاء من عباده لينذر يوم التلاق |
40 : 15 | Élevé aux plus hauts degrés, Possesseur du Trône, Il projette par Son ordre l'Esprit sur celui qu'Il veut parmi Ses serviteurs, afin que celui-ci avertisse du jour de la Rencontre, | |
-------------- 15 | ||
41 | 35 | وما يلقىها إلا الذين صبروا وما يلقىها إلا ذو حظ عظيم |
41 : 35 | Mais cela ne se trouve que chez ceux qui endurent, et cela ne se trouve que chez celui qui possède une part immense. | |
-------------- 35 | ||
51 | 58 | إن الله هو الرزاق ذو القوة المتين |
51 : 58 | C'est Dieu le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable. | |
-------------- 58 | ||
53 | 6 | ذو مرة فاستوى |
53 : 6 | doué de sagacité. Il s'établit | |
-------------- 6 | ||
55 | 12 | والحب ذو العصف والريحان |
55 : 12 | des grains dans des épis et des plantes aromatiques. | |
-------------- 12 | ||
55 | 27 | ويبقى وجه ربك ذو الجلل والإكرام |
55 : 27 | Ne subsistera que la face de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse. | |
-------------- 27 | ||
57 | 21 | سابقوا إلى مغفرة من ربكم وجنة عرضها كعرض السماء والأرض أعدت للذين ءامنوا بالله ورسله ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
57 : 21 | Élancez-vous vers le pardon de votre Seigneur, ainsi qu'un Paradis aussi large que le ciel et la terre, préparé pour ceux qui ont cru en Dieu et en Ses messagers. Telle est la grâce de Dieu qu'Il donne à qui Il veut. Dieu est Détenteur de la grâce immense. | |
-------------- 21 | ||
57 | 29 | لئلا يعلم أهل الكتب ألا يقدرون على شىء من فضل الله وأن الفضل بيد الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
57 : 29 | Afin que les gens du Livre sachent qu'ils n'ont aucun pouvoir sur une quelconque grâce de Dieu et que la grâce est dans la main de Dieu. Il la donne à qui Il veut. Dieu est le Détenteur de la grâce immense. | |
-------------- 29 | ||
62 | 4 | ذلك فضل الله يؤتيه من يشاء والله ذو الفضل العظيم |
62 : 4 | Telle est la grâce de Dieu qu'Il donne à qui Il veut. Dieu est le Détenteur de la grâce immense. | |
-------------- 4 | ||
65 | 7 | لينفق ذو سعة من سعته ومن قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتىه الله لا يكلف الله نفسا إلا ما ءاتىها سيجعل الله بعد عسر يسرا |
65 : 7 | Que celui qui est aisé dépense de sa fortune, et que celui dont la subsistance est mesurée dépense de ce que Dieu lui a accordé. Dieu n'impose à personne que selon ce qu'Il lui a donné, et Dieu accordera la facilité après la difficulté. | |
-------------- 7 | ||
85 | 15 | ذو العرش المجيد |
85 : 15 | Maître du trône, le Glorieux, | |
-------------- 15 |