Fiche détaillée du mot : نحن
Graphie arabe :
نَحْنُ
Décomposition grammaticale du mot : نَحْنُ
Radical : Pronom / 1ère personne /
Décomposition :     [ نَحْنُ ] 
Prononciation :   naĥnou
Racine :نحن
Lemme :
Signification générale / traduction :   nous
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Nous.
Nous.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : نحن | ||
2 | 11 | وإذا قيل لهم لا تفسدوا فى الأرض قالوا إنما نحن مصلحون |
2 : 11 | Quand on leur dit : "Ne semez pas la corruption sur terre", ils dirent : "Nous ne sommes que des réformateurs". | |
-------------- 11 | ||
2 | 14 | وإذا لقوا الذين ءامنوا قالوا ءامنا وإذا خلوا إلى شيطينهم قالوا إنا معكم إنما نحن مستهزءون |
2 : 14 | Et quand ils rencontrèrent ceux qui ont cru, ils dirent : "Nous croyons", mais quand ils furent seuls avec leurs diables, ils dirent : "Nous sommes avec vous, nous ne sommes que des moqueurs". | |
-------------- 14 | ||
2 | 102 | واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له فى الءاخرة من خلق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون |
2 : 102 | Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient ! | |
-------------- 102 | ||
3 | 52 | فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصارى إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله ءامنا بالله واشهد بأنا مسلمون |
3 : 52 | Puis, quand Jésus ressentit de la dénégation de leur part, il dit : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu, nous avons cru en Dieu. Et sois témoin que nous sommes soumis". | |
-------------- 52 | ||
5 | 18 | وقالت اليهود والنصرى نحن أبنؤا الله وأحبؤه قل فلم يعذبكم بذنوبكم بل أنتم بشر ممن خلق يغفر لمن يشاء ويعذب من يشاء ولله ملك السموت والأرض وما بينهما وإليه المصير |
5 : 18 | Les Juifs et les Nazaréens ont dit : "Nous sommes les fils de Dieu et Ses bien-aimés". Dis : "Alors pourquoi vous châtie-t-Il pour vos péchés ? Non, vous êtes des humains, d'entre ceux qu'Il a créés". Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut. À Dieu appartient le royaume des cieux et de la terre, et de ce qui est entre les deux. Vers Lui est la destination finale. | |
-------------- 18 | ||
6 | 29 | وقالوا إن هى إلا حياتنا الدنيا وما نحن بمبعوثين |
6 : 29 | Ils dirent : "Il n'y a que notre vie d'ici-bas, et nous ne serons pas ressuscités". | |
-------------- 29 | ||
6 | 151 | قل تعالوا أتل ما حرم ربكم عليكم ألا تشركوا به شيءا وبالولدين إحسنا ولا تقتلوا أولدكم من إملق نحن نرزقكم وإياهم ولا تقربوا الفوحش ما ظهر منها وما بطن ولا تقتلوا النفس التى حرم الله إلا بالحق ذلكم وصىكم به لعلكم تعقلون |
6 : 151 | Dis : "Venez que je vous récite ce que votre Seigneur vous a interdit : de ne rien Lui associer, d'être bon envers les parents, de ne pas tuer vos enfants pour cause de pauvreté -c'est Nous qui vous pourvoyons ainsi qu'eux - de ne pas approcher les infamies, apparentes ou cachées, et de ne tuer personne, Dieu a interdit cela, sauf dans le cadre de la justice. Voilà ce qu'Il vous a recommandé à ce sujet, puissiez-vous comprendre. | |
-------------- 151 | ||
7 | 113 | وجاء السحرة فرعون قالوا إن لنا لأجرا إن كنا نحن الغلبين |
7 : 113 | Les magiciens vinrent à Pharaon, et dirent : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes victorieux ?" | |
-------------- 113 | ||
7 | 115 | قالوا يموسى إما أن تلقى وإما أن نكون نحن الملقين |
7 : 115 | Ils dirent : "Ô Moïse, est-ce toi qui jettes, ou bien serons-nous ceux qui jettent ?" | |
-------------- 115 | ||
7 | 132 | وقالوا مهما تأتنا به من ءاية لتسحرنا بها فما نحن لك بمؤمنين |
7 : 132 | Ils dirent : "Quelque soit le signe que tu nous apporteras pour nous ensorceler, nous ne croirons pas en toi". | |
-------------- 132 | ||
9 | 101 | وممن حولكم من الأعراب منفقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق لا تعلمهم نحن نعلمهم سنعذبهم مرتين ثم يردون إلى عذاب عظيم |
9 : 101 | Et parmi ceux qui vous entourent, certains Arabes sont hypocrites, tout comme certains habitants de la ville. Ils se sont obstinés dans l'hypocrisie. Tu ne les connais pas ; Nous, Nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront renvoyés à un immense châtiment. | |
-------------- 101 | ||
10 | 78 | قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه ءاباءنا وتكون لكما الكبرياء فى الأرض وما نحن لكما بمؤمنين |
10 : 78 | Ils dirent : "Es-tu venu à nous pour nous détourner de ce sur quoi nous avons trouvé nos ancêtres, et pour que la grandeur vous appartienne à tous deux sur terre ? Nous ne croyons pas en vous !" | |
-------------- 78 | ||
11 | 53 | قالوا يهود ما جئتنا ببينة وما نحن بتاركى ءالهتنا عن قولك وما نحن لك بمؤمنين |
11 : 53 | Ils dirent : "Ô Hûd, tu n'es pas venu à nous avec des preuves, et nous n'abandonnons pas nos divinités sur ta parole. Nous ne croyons pas en toi. | |
-------------- 53 | ||
12 | 3 | نحن نقص عليك أحسن القصص بما أوحينا إليك هذا القرءان وإن كنت من قبله لمن الغفلين |
12 : 3 | Nous te relatons la meilleure histoire grâce à ce que Nous te révélons dans ce Coran. Tu étais auparavant du nombre des ignorants. | |
-------------- 3 | ||
12 | 44 | قالوا أضغث أحلم وما نحن بتأويل الأحلم بعلمين |
12 : 44 | Ils dirent : "Ce sont des songes confus. Et nous ne sommes pas savants dans l'interprétation des songes". | |
-------------- 44 | ||
14 | 11 | قالت لهم رسلهم إن نحن إلا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وما كان لنا أن نأتيكم بسلطن إلا بإذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون |
14 : 11 | Leurs messagers leur dirent : "Nous ne sommes que des humains comme vous. Mais Dieu favorise qui Il veut parmi Ses serviteurs. Il ne nous appartient pas de vous apporter un argument, excepté avec la permission de Dieu. Que les croyants placent leur confiance en Dieu. | |
-------------- 11 | ||
15 | 9 | إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحفظون |
15 : 9 | C'est Nous qui avons fait descendre le Rappel, et c'est Nous qui en sommes gardien. | |
-------------- 9 | ||
15 | 15 | لقالوا إنما سكرت أبصرنا بل نحن قوم مسحورون |
15 : 15 | ils diraient : "Notre vue est troublée. Nous sommes des gens ensorcelés". | |
-------------- 15 | ||
16 | 35 | وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شىء نحن ولا ءاباؤنا ولا حرمنا من دونه من شىء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل إلا البلغ المبين |
16 : 35 | Ceux qui ont donné des associés à Dieu dirent : "Si Dieu avait voulu, nous n'aurions rien adoré en dehors de Lui, ni nous ni nos ancêtres, et nous n'aurions rien interdit en dehors de Lui". C'est ainsi qu'agissaient ceux qui les ont précédés. Qu'incombe-t-il aux messagers, sinon la transmission claire ? | |
-------------- 35 | ||
17 | 31 | ولا تقتلوا أولدكم خشية إملق نحن نرزقهم وإياكم إن قتلهم كان خطءا كبيرا |
17 : 31 | Ne tuez pas vos enfants par crainte de pauvreté. C'est Nous qui attribuons leur subsistance, tout comme à vous. Les tuer est une faute capitale. | |
-------------- 31 | ||
17 | 47 | نحن أعلم بما يستمعون به إذ يستمعون إليك وإذ هم نجوى إذ يقول الظلمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا |
17 : 47 | Nous savons bien ce qu'ils écoutent, quand ils t'écoutent et qu'ils parlent secrètement, et que les injustes disent : "Vous ne suivez qu'un homme ensorcelé". | |
-------------- 47 | ||
17 | 58 | وإن من قرية إلا نحن مهلكوها قبل يوم القيمة أو معذبوها عذابا شديدا كان ذلك فى الكتب مسطورا |
17 : 58 | Il n'y a pas de cité que Nous ne détruisons avant le Jour de la Résurrection, ou que Nous ne châtions d'un sévère châtiment. Ceci est inscrit dans le Livre. | |
-------------- 58 | ||
18 | 13 | نحن نقص عليك نبأهم بالحق إنهم فتية ءامنوا بربهم وزدنهم هدى |
18 : 13 | Nous te relatons leur récit en toute vérité. C'étaient de jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur, et Nous avons augmenté leur guidance. | |
-------------- 13 | ||
19 | 40 | إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون |
19 : 40 | C'est Nous qui hériterons de la terre et de ceux qui s'y trouvent, et c'est vers Nous qu'ils seront ramenés. | |
-------------- 40 | ||
20 | 58 | فلنأتينك بسحر مثله فاجعل بيننا وبينك موعدا لا نخلفه نحن ولا أنت مكانا سوى |
20 : 58 | Nous t'apporterons une magie semblable. Fixe entre nous et toi un rendez-vous auquel ni nous ni toi ne manquerons, dans un lieu convenable". | |
-------------- 58 | ||
20 | 104 | نحن أعلم بما يقولون إذ يقول أمثلهم طريقة إن لبثتم إلا يوما |
20 : 104 | Nous savons bien ce qu'ils diront lorsque l'un d'entre eux, leur modèle, dira : "Vous n'êtes restés qu'un jour". | |
-------------- 104 | ||
20 | 132 | وأمر أهلك بالصلوة واصطبر عليها لا نسءلك رزقا نحن نرزقك والعقبة للتقوى |
20 : 132 | Ordonne à ta famille la Salât, et pratique-la avec persévérance. Nous ne te demandons pas de subsistance, c'est à Nous de t'en attribuer. La meilleure fin est pour la prémunition. | |
-------------- 132 | ||
23 | 37 | إن هى إلا حياتنا الدنيا نموت ونحيا وما نحن بمبعوثين |
23 : 37 | Il n'y a que notre vie d'ici-bas, nous mourons et nous vivons, et nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 37 | ||
23 | 38 | إن هو إلا رجل افترى على الله كذبا وما نحن له بمؤمنين |
23 : 38 | Ce n'est qu'un homme qui a forgé le mensonge contre Dieu, et nous ne croyons pas en lui". | |
-------------- 38 | ||
23 | 83 | لقد وعدنا نحن وءاباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
23 : 83 | On nous a promis ceci, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 83 | ||
23 | 96 | ادفع بالتى هى أحسن السيئة نحن أعلم بما يصفون |
23 : 96 | Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils profèrent. | |
-------------- 96 | ||
26 | 41 | فلما جاء السحرة قالوا لفرعون أئن لنا لأجرا إن كنا نحن الغلبين |
26 : 41 | Lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Pharaon : "Y aura-t-il une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ?" | |
-------------- 41 | ||
26 | 138 | وما نحن بمعذبين |
26 : 138 | Nous ne serons pas châtiés". | |
-------------- 138 | ||
26 | 203 | فيقولوا هل نحن منظرون |
26 : 203 | Alors ils diront : "Est-ce que du répit va nous être accordé ?" | |
-------------- 203 | ||
27 | 33 | قالوا نحن أولوا قوة وأولوا بأس شديد والأمر إليك فانظرى ماذا تأمرين |
27 : 33 | Ils dirent : "Nous sommes détenteurs d'une force et d'une rigueur redoutables. La décision t'appartient. Vois donc ce que tu veux ordonner". | |
-------------- 33 | ||
27 | 68 | لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
27 : 68 | On nous a promis cela, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 68 | ||
28 | 58 | وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مسكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا وكنا نحن الورثين |
28 : 58 | Combien de cités avons-Nous détruites dont le mode de vie se manifestait avec insolence, et voilà qu'après eux leurs demeures ne sont que très peu habitées. C'est Nous qui en sommes les héritiers. | |
-------------- 58 | ||
29 | 32 | قال إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها لننجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغبرين |
29 : 32 | Il dit : "Mais Lot s'y trouve !" Ils dirent : "Nous savons parfaitement qui s'y trouve. Nous le sauverons, lui et sa famille, excepté sa femme qui sera parmi ceux qui restent en arrière". | |
-------------- 32 | ||
34 | 35 | وقالوا نحن أكثر أمولا وأولدا وما نحن بمعذبين |
34 : 35 | Et ils dirent : "Nous avons davantage de biens et d'enfants et nous ne serons pas châtiés". | |
-------------- 35 | ||
36 | 12 | إنا نحن نحى الموتى ونكتب ما قدموا وءاثرهم وكل شىء أحصينه فى إمام مبين |
36 : 12 | C'est Nous qui faisons revivre les morts et écrivons ce qu'ils ont commis, et ce qu'ils ont laissé. Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite. | |
-------------- 12 | ||
37 | 58 | أفما نحن بميتين |
37 : 58 | Ne sommes-nous donc morts | |
-------------- 58 | ||
37 | 59 | إلا موتتنا الأولى وما نحن بمعذبين |
37 : 59 | que de notre première mort, sans être châtiés ?" | |
-------------- 59 | ||
41 | 31 | نحن أولياؤكم فى الحيوة الدنيا وفى الءاخرة ولكم فيها ما تشتهى أنفسكم ولكم فيها ما تدعون |
41 : 31 | Nous sommes vos protecteurs dans la vie d'ici-bas et dans l'Au-delà. Vous y aurez ce que vous désirerez, et vous y aurez ce que vous réclamerez. | |
-------------- 31 | ||
43 | 32 | أهم يقسمون رحمت ربك نحن قسمنا بينهم معيشتهم فى الحيوة الدنيا ورفعنا بعضهم فوق بعض درجت ليتخذ بعضهم بعضا سخريا ورحمت ربك خير مما يجمعون |
43 : 32 | Est-ce eux qui dispensent la miséricorde de ton Seigneur ? C'est Nous qui avons réparti entre eux leurs moyens de subsistance dans la vie d'ici-bas et qui avons élevé certains de degrés au-dessus d'autres, afin que certains en prennent d'autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur est meilleure que ce qu'ils amassent. | |
-------------- 32 | ||
44 | 35 | إن هى إلا موتتنا الأولى وما نحن بمنشرين |
44 : 35 | "Il n'y a rien que notre première mort. Nous ne serons pas ressuscités. | |
-------------- 35 | ||
45 | 32 | وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما ندرى ما الساعة إن نظن إلا ظنا وما نحن بمستيقنين |
45 : 32 | Quand on disait : "La promesse de Dieu est vérité, l'Heure ne fait aucun doute", vous disiez : "Nous ne savons pas ce qu'est l'Heure. Nous pensons que ce n'est que conjecture, et nous ne sommes pas convaincus". | |
-------------- 32 | ||
50 | 43 | إنا نحن نحى ونميت وإلينا المصير |
50 : 43 | C'est Nous qui donnons la vie et faisons mourir. Vers Nous est la destination finale, | |
-------------- 43 | ||
50 | 45 | نحن أعلم بما يقولون وما أنت عليهم بجبار فذكر بالقرءان من يخاف وعيد |
50 : 45 | Nous savons mieux ce qu'ils disent. Tu n'as pas à les contraindre. Rappelle donc, par le Coran, celui qui craint Ma menace. | |
-------------- 45 | ||
54 | 44 | أم يقولون نحن جميع منتصر |
54 : 44 | Ou bien ils disent : "Nous sommes une assemblée secourue". | |
-------------- 44 | ||
56 | 57 | نحن خلقنكم فلولا تصدقون |
56 : 57 | C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi n'ajoutez-vous pas foi ? | |
-------------- 57 | ||
56 | 59 | ءأنتم تخلقونه أم نحن الخلقون |
56 : 59 | Est-ce vous qui le créez ou en sommes-Nous le Créateur ? | |
-------------- 59 | ||
56 | 60 | نحن قدرنا بينكم الموت وما نحن بمسبوقين |
56 : 60 | C'est Nous qui avons déterminé la mort parmi vous - personne ne peut nous devancer - | |
-------------- 60 | ||
56 | 64 | ءأنتم تزرعونه أم نحن الزرعون |
56 : 64 | Est-ce vous qui l'ensemencez ? Ou bien sommes-Nous les semeurs ? | |
-------------- 64 | ||
56 | 67 | بل نحن محرومون |
56 : 67 | Ou plutôt déshérités !" | |
-------------- 67 | ||
56 | 69 | ءأنتم أنزلتموه من المزن أم نحن المنزلون |
56 : 69 | Est-ce vous qui l'avez faite descendre des nuages ? Ou bien sommes-Nous Ceux qui faisons descendre ? | |
-------------- 69 | ||
56 | 72 | ءأنتم أنشأتم شجرتها أم نحن المنشءون |
56 : 72 | Est-ce vous qui avez créé son arbre ? Ou bien sommes-Nous les Créateurs ? | |
-------------- 72 | ||
56 | 73 | نحن جعلنها تذكرة ومتعا للمقوين |
56 : 73 | Nous en avons fait un rappel et une utilité pour ceux qui en ont besoin. | |
-------------- 73 | ||
61 | 14 | يأيها الذين ءامنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحوارين من أنصارى إلى الله قال الحواريون نحن أنصار الله فءامنت طائفة من بنى إسرءيل وكفرت طائفة فأيدنا الذين ءامنوا على عدوهم فأصبحوا ظهرين |
61 : 14 | Ô vous qui avez cru, soyez les assistants de Dieu, à l'instar de ce que Jésus, fils de Marie, dit aux apôtres : "Qui sont mes assistants envers Dieu ?" Les apôtres dirent : "Nous sommes les assistants de Dieu". Un groupe des enfants d'Israël crut, et un groupe dénia. Nous avons donc soutenu ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils devinrent alors victorieux. | |
-------------- 14 | ||
68 | 27 | بل نحن محرومون |
68 : 27 | Ou plutôt nous sommes déshérités". | |
-------------- 27 | ||
70 | 41 | على أن نبدل خيرا منهم وما نحن بمسبوقين |
70 : 41 | de les remplacer par de meilleurs qu'eux, sans qu'on puisse Nous en empêcher. | |
-------------- 41 | ||
76 | 23 | إنا نحن نزلنا عليك القرءان تنزيلا |
76 : 23 | C'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement. | |
-------------- 23 | ||
76 | 28 | نحن خلقنهم وشددنا أسرهم وإذا شئنا بدلنا أمثلهم تبديلا |
76 : 28 | C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, Nous pouvons les remplacer par leurs semblables. | |
-------------- 28 |