-
Sourate 56 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 56 :
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 64 - Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
Traduction Submission.org :
56 : 64 - Les avez-vous faites pousser, ou est-ce nous ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 64 - Est-ce vous qui l'ensemencez ? Ou bien sommes-Nous les semeurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 64 - Les avez-vous cultivés ou sommes-nous les seuls qui les ont cultivés ?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 64 - Êtes- vous ceux qui le cultivez ou bien (est-ce) nous les cultivateurs?
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
ءَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
Êtes- vous ceux qui
Prononciation :
a'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَزْرَعُونَهُۥٓ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
le cultivez
Prononciation :
tazraƐounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien (est-ce)
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°4 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلزَّٰرِعُونَ
Racine :
زرع
Traduction du mot :
les cultivateurs?
Prononciation :
alzariƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+