Fiche détaillée du mot : وءاباؤنا
Graphie arabe :
وَءَابَآؤُنَا
Décomposition grammaticale du mot : وَءَابَآؤُنَا
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Radical : Nom, / Genre : Masculin Pluriel / Nominatif / + Suffixe : Pronom 1ère personne pluriel /
Décomposition :     [ وَ ] + [ ءَابَآؤُ ] + [ نَا ] 
Prononciation :   wa'aba'ouna
Racine :أبو
Lemme :آبَاء
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Nourrir, alimenter, élever, être père, être ancêtre de
Nourrir, alimenter, élever, être père, être ancêtre de
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : وءاباؤنا | ||
23 | 83 | لقد وعدنا نحن وءاباؤنا هذا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
23 : 83 | On nous a promis ceci, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 83 | ||
27 | 67 | وقال الذين كفروا أءذا كنا تربا وءاباؤنا أئنا لمخرجون |
27 : 67 | Ceux qui ont dénié dirent : "Est-ce que, quand nous serons poussière, nous et nos ancêtres, on nous fera sortir ? | |
-------------- 67 | ||
27 | 68 | لقد وعدنا هذا نحن وءاباؤنا من قبل إن هذا إلا أسطير الأولين |
27 : 68 | On nous a promis cela, à nous et à nos ancêtres, auparavant. Ce ne sont que des contes d'anciens !" | |
-------------- 68 |