Fiche détaillée du mot : كلم
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Blesser quelqu'un, faire une blessure, une plaie - proférer, prononcer, parler, énoncer, narrer
Blesser quelqu'un, faire une blessure, une plaie - proférer, prononcer, parler, énoncer, narrer
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe) | Lane Lexicon (ang-->fr)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : كلم | ||
2 | 75 | أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلم الله ثم يحرفونه من بعد ما عقلوه وهم يعلمون |
2 : 75 | Désirez-vous qu'ils vous croient alors que certains d'entre eux ont déjà entendu la Parole de Dieu mais l'altèrent alors sciemment après l'avoir comprise ? | |
-------------- 75 | ||
2 | 253 | تلك الرسل فضلنا بعضهم على بعض منهم من كلم الله ورفع بعضهم درجت وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وأيدنه بروح القدس ولو شاء الله ما اقتتل الذين من بعدهم من بعد ما جاءتهم البينت ولكن اختلفوا فمنهم من ءامن ومنهم من كفر ولو شاء الله ما اقتتلوا ولكن الله يفعل ما يريد |
2 : 253 | Ces messagers, Nous en avons favorisés certains par rapport à d'autres. Il en est àqui Dieu a parlé, et Il en a élevé d'autres en degrés. Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, les preuves, et l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Si Dieu l'avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas combattus après que les preuves leur soient parvenues ; mais ils ont divergé, certains ont cru et d'autres ont dénié. Si Dieu l'avait voulu, ils ne se seraient pas combattus, mais Dieu fait ce qu'Il veut. | |
-------------- 253 | ||
9 | 6 | وإن أحد من المشركين استجارك فأجره حتى يسمع كلم الله ثم أبلغه مأمنه ذلك بأنهم قوم لا يعلمون |
9 : 6 | Si quelqu'un parmi les associateurs te demande protection, protège-le afin qu'il entende les Paroles de Dieu, puis fais-lui regagner son lieu de sûreté, car ce sont des gens qui ne savent pas. | |
-------------- 6 | ||
13 | 31 | ولو أن قرءانا سيرت به الجبال أو قطعت به الأرض أو كلم به الموتى بل لله الأمر جميعا أفلم يايءس الذين ءامنوا أن لو يشاء الله لهدى الناس جميعا ولا يزال الذين كفروا تصيبهم بما صنعوا قارعة أو تحل قريبا من دارهم حتى يأتى وعد الله إن الله لا يخلف الميعاد |
13 : 31 | S'il y avait un Coran avec lequel les montagnes seraient mises en mouvement, ou la terre serait fendue, ou les morts parleraient... Mais non ! C'est à Dieu que reviennent toutes les affaires. Ceux qui ont cru désespèrent-ils, alors que si Dieu avait voulu, Il aurait guidé tous les hommes ? Un désastre continuera de frapper ceux qui ont dénié, à cause de ce qu'ils ont fait, ou s'abattra près de leur demeure, jusqu'à ce que vienne la promesse de Dieu. Car Dieu ne rompt pas Sa promesse. | |
-------------- 31 | ||
48 | 15 | سيقول المخلفون إذا انطلقتم إلى مغانم لتأخذوها ذرونا نتبعكم يريدون أن يبدلوا كلم الله قل لن تتبعونا كذلكم قال الله من قبل فسيقولون بل تحسدوننا بل كانوا لا يفقهون إلا قليلا |
48 : 15 | Ceux qui ont été laissés en arrière diront, quand vous allez vers le butin pour le prendre : "Laissez-nous vous suivre". Ils voudraient changer la parole de Dieu. Dis : "Jamais vous ne nous suivrez. C'est ainsi, Dieu l'a déjà dit". Mais ils diront : "Vous nous enviez plutôt". Mais ils ne comprennent que bien peu. | |
-------------- 15 |