Fiche détaillée du mot : والشيطين
Graphie arabe :
وَٱلشَّيَٰطِينَ
Décomposition grammaticale du mot : وَٱلشَّيَٰطِينَ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...) + Radical : Nom Propre / Genre : Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant) /
Décomposition :     [ وَ ] + [ ٱل ] + [ شَّيَٰطِينَ ] 
Prononciation :   wâlchayaŤiyna
Racine :شيطن
Lemme :شَيْطَان
Signification générale / traduction :   ainsi que Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques)
Principe actif / Sens verbal de la racine :
S'opposer à quelqu'un pour le détourner, s'éloigner, se trouver à une grande distance, maintenir ou lier avec une longue corde, s'enfoncer dans la terre
S'opposer à quelqu'un pour le détourner, s'éloigner, se trouver à une grande distance, maintenir ou lier avec une longue corde, s'enfoncer dans la terre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : والشيطين | ||
19 | 68 | فوربك لنحشرنهم والشيطين ثم لنحضرنهم حول جهنم جثيا |
19 : 68 | Par ton Seigneur ! Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les ferons venir autour de l'Enfer, agenouillés. | |
-------------- 68 | ||
38 | 37 | والشيطين كل بناء وغواص |
38 : 37 | ainsi que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes, | |
-------------- 37 |