-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 19 :

فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَٱلشَّيَٰطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 68 - Pas ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.
Traduction Submission.org :
19 : 68 - Par ton Seigneur, nous les convoquerons certainement, ensemble avec les diables, et les réunirons autour de l’Enfer, humiliés.
Traduction Droit Chemin :
19 : 68 - Par ton Seigneur ! Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les ferons venir autour de l'Enfer, agenouillés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 68 - Par ton Seigneur, Nous les rassemblerons ainsi que les démons, puis Nous les placerons autour de l'Enfer à genoux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 68 - |--?--| |--?--| ainsi que Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques) ensuite |--?--| autour l'abime de l'enfer (la géhenne) |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَوَرَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawarabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...) + Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanaĥchouranahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلشَّيَٰطِينَ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
ainsi que Les Cheytane (et les forces malveillantes, et les égrégores chaotiques)
Prononciation :
wâlchayaŤiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
Racine :
حضر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lanouĥĎiranahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
حَوْلَ
Racine :
حول
Traduction du mot :
autour
Prononciation :
ĥawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l'abime de l'enfer (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
جِثِيًّا
Racine :
جثو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
jithiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant