La racine apparait 14 fois sous la forme ويل : |
45 : 7 |
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ |
45 : 7 - Malheur à tout menteur, pécheur ! |
77 : 15 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 15 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 19 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 19 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 24 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 24 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 28 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 28 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 34 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 34 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 37 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 37 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 40 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 40 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 45 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 45 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 47 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 47 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
77 : 49 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
77 : 49 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. |
83 : 1 |
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ |
83 : 1 - Malheur aux fraudeurs |
83 : 10 |
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
83 : 10 - Malheur, ce jour-là, à ceux qui crient au mensonge. |
104 : 1 |
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ |
104 : 1 - Malheur à tout détracteur diffamateur, |
La racine apparait 9 fois sous la forme فويل : |
2 : 79 |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ |
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent. |
2 : 79 |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ |
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent. |
19 : 37 |
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ |
19 : 37 - Puis les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont dénié lors de leur présence en un Jour immense ! |
38 : 27 |
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَٰطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنَ ٱلنَّارِ |
38 : 27 - Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui est entre eux en vain. Ceci est la conjecture de ceux qui ont dénié. Malheur du Feu à ceux qui ont dénié ! |
39 : 22 |
أَفَمَن شَرَحَ ٱللَّهُ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِۦ فَوَيْلٌ لِّلْقَٰسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ ٱللَّهِ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ |
39 : 22 - Est-ce que celui dont Dieu ouvre la poitrine à la soumission et se tient ainsi sur une lumière venant de Son Seigneur... Malheur donc à ceux dont les cœurs sont endurcis contre le rappel de Dieu. Ceux-là sont dans un égarement évident. |
43 : 65 |
فَٱخْتَلَفَ ٱلْأَحْزَابُ مِنۢ بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ |
43 : 65 - Mais les groupes divergèrent entre eux. Malheur à ceux qui ont été injustes du châtiment d'un jour douloureux ! |
51 : 60 |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ |
51 : 60 - Malheur à ceux qui ont dénié du jour qui leur est promis ! |
52 : 11 |
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
52 : 11 - Ce jour-là, malheur à ceux qui criaient au mensonge, |
107 : 4 |
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ |
107 : 4 - Malheur donc à ceux qui pratiquent la Salât, |
La racine apparait 6 fois sous la forme يويلنا : |
21 : 14 |
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ |
21 : 14 - Ils dirent : "Malheur à nous, nous étions injustes !" |
21 : 46 |
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ |
21 : 46 - Si un souffle du châtiment de ton Seigneur les atteignait, ils diraient alors : "Malheur à nous, nous étions injustes !" |
21 : 97 |
وَٱقْتَرَبَ ٱلْوَعْدُ ٱلْحَقُّ فَإِذَا هِىَ شَٰخِصَةٌ أَبْصَٰرُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَٰوَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَٰلِمِينَ |
21 : 97 - La promesse véritable s'approche, et voici que les regards de ceux qui ont dénié se figent avec stupeur : "Malheur à nous, nous étions insouciants envers cela ! Nous étions injustes !" |
36 : 52 |
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا مَنۢ بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَٰذَا مَا وَعَدَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ ٱلْمُرْسَلُونَ |
36 : 52 - en disant : "Malheur à nous ! Qui nous a ressuscités de nos lieux de sommeil ? C'est ce que le Tout-Puissant avait promis, les envoyés avaient dit vrai". |
37 : 20 |
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ |
37 : 20 - et ils diront : "Malheur à nous ! C'est le Jour de la Religion". |
68 : 31 |
قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ |
68 : 31 - Ils dirent : "Malheur à nous ! Nous avons été transgresseurs. |
La racine apparait 3 fois sous la forme وويل : |
2 : 79 |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ |
2 : 79 - Malheur, donc, à ceux qui écrivent le Livre de leurs propres mains, puis disent : "Ceci vient de Dieu" pour en tirer un vil prix. Malheur à eux à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils acquièrent. |
14 : 2 |
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ |
14 : 2 - Dieu, Celui à qui appartient ce qui est dans les cieux et sur la terre. Malheur aux dénégateurs, pour un sévère châtiment. |
41 : 6 |
قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَٰحِدٌ فَٱسْتَقِيمُوٓا۟ إِلَيْهِ وَٱسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ |
41 : 6 - Dis : "Je ne suis qu'un être humain comme vous. Il m'est révélé que votre divinité est une divinité unique. Soyez droits envers Lui et demandez-Lui pardon". Et malheur aux associateurs |
La racine apparait 3 fois sous la forme يويلتى : |
5 : 31 |
فَبَعَثَ ٱللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُرِيَهُۥ كَيْفَ يُوَٰرِى سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَٰوَيْلَتَىٰٓ أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا ٱلْغُرَابِ فَأُوَٰرِىَ سَوْءَةَ أَخِى فَأَصْبَحَ مِنَ ٱلنَّٰدِمِينَ |
5 : 31 - Puis Dieu envoya un corbeau qui gratta la terre pour lui montrer comment cacher le cadavre de son frère. Il dit : "Malheur à moi ! Suis-je incapable d'être comme ce corbeau et de cacher le cadavre de mon frère ?" Il devint alors l'un des regrettants. |
11 : 72 |
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ |
11 : 72 - Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari que voici est un vieillard ? Voilà une chose étonnante !" |
25 : 28 |
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا |
25 : 28 - Malheur à moi ! Si seulement je n'avais pas pris untel pour ami ! |
La racine apparait 2 fois sous la forme ويلكم : |
20 : 61 |
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ ٱفْتَرَىٰ |
20 : 61 - Moïse leur dit : "Malheur à vous ! N'inventez pas de mensonge contre Dieu, sinon Il vous anéantira par un châtiment. Celui qui a inventé a échoué". |
28 : 80 |
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ |
28 : 80 - Tandis que ceux auxquels le savoir a été donné dirent : "Malheur à vous ! La récompense de Dieu est meilleure pour celui qui croit et fait le bien. Mais elle ne sera reçue que par ceux qui endurent". |
La racine apparait 1 fois sous la forme يويلتنا : |
18 : 49 |
وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا |
18 : 49 - Le Livre sera déposé et tu verras les criminels anxieux au sujet de son contenu. Ils diront : "Malheur à nous, qu'a donc ce Livre à ne rien laisser de petit ou de grand sans le compter ?" Ils trouveront présent ce qu'ils ont fait. Ton Seigneur ne lèse personne. |
La racine apparait 1 fois sous la forme ويلك : |
46 : 17 |
وَٱلَّذِى قَالَ لِوَٰلِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِىٓ أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ ٱلْقُرُونُ مِن قَبْلِى وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيْلَكَ ءَامِنْ إِنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ |
46 : 17 - Quant à celui qui dit à ses parents : "Fi de vous deux ! Me promettez-vous qu'on me fera sortir alors que des générations avant moi ont passé ?" Et les deux, appelant Dieu ausecours : "Malheur à toi ! Crois ! La promesse de Dieu est véridique". Mais il dit : "Ce ne sont que des contes d'anciens". |
La racine apparait 1 fois sous la forme الويل : |
21 : 18 |
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ |
21 : 18 - Bien au contraire, Nous lançons la vérité contre le faux. Ainsi elle l'anéantit et il disparaît. Malheur à vous pour ce que vous avez proféré. |