-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 11 :

قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 72 - Elle dit: "Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis veille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!"
Traduction Submission.org :
11 : 72 - Elle dit : « Malheur à moi, comment pourrais-je porter un enfant à mon âge, et voici mon mari, un vieil homme ? Ceci est vraiment étrange ! »
Traduction Droit Chemin :
11 : 72 - Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari que voici est un vieillard ? Voilà une chose étonnante !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 72 - Elle a dit : Oh mon! Dois-je accoucher quand je suis une vieille femme, et voici mon mari un vieil homme? C'est en effet une chose étrange!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 72 - elle dit Malheur à moi ! vais-je enfanter alors que je suis âgée Et que voici mon mari est un vieillard certes c'est là assurément une chose étonnante
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Malheur à moi !
Prononciation :
yawaylata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَأَلِدُ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
vais-je enfanter
Prononciation :
a'alidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
alors que je suis
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَجُوزٌ
Racine :
عجز
Traduction du mot :
âgée
Prononciation :
Ɛajouzoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et que voici
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
بَعْلِى
Racine :
بعل
Traduction du mot :
mon mari
Prononciation :
baƐli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
شَيْخًا
Racine :
شيخ
Traduction du mot :
est un vieillard
Prononciation :
chayķan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
c'est là
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَشَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
assurément une chose
Prononciation :
lacha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَجِيبٌ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnante
Prononciation :
Ɛajiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant