Sourate 11 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 11 :
قَالَتْ يَٰوَيْلَتَىٰٓ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِى شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عَجِيبٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 72 - Elle dit: "Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis veille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!"
11 : 72 - Elle dit: "Malheur à moi! Vais-je enfanter alors que je suis veille et que mon mari, que voici, est un vieillard? C'est là vraiment une chose étrange!"
Traduction Submission.org :
11 : 72 - Elle dit : « Malheur à moi, comment pourrais-je porter un enfant à mon âge, et voici mon mari, un vieil homme ? Ceci est vraiment étrange ! »
11 : 72 - Elle dit : « Malheur à moi, comment pourrais-je porter un enfant à mon âge, et voici mon mari, un vieil homme ? Ceci est vraiment étrange ! »
Traduction Droit Chemin :
11 : 72 - Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari que voici est un vieillard ? Voilà une chose étonnante !"
11 : 72 - Elle dit : "Malheur à moi ! Vais-je enfanter alors que je suis vieille et que mon mari que voici est un vieillard ? Voilà une chose étonnante !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 72 - Elle a dit : Oh mon! Dois-je accoucher quand je suis une vieille femme, et voici mon mari un vieil homme? C'est en effet une chose étrange!
11 : 72 - Elle a dit : Oh mon! Dois-je accoucher quand je suis une vieille femme, et voici mon mari un vieil homme? C'est en effet une chose étrange!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 72 - elle dit Malheur à moi ! vais-je enfanter alors que je suis âgée (affaiblie) Et que voici mon mari est un vieillard certes c'est là assurément une chose étonnante
11 : 72 - elle dit Malheur à moi ! vais-je enfanter alors que je suis âgée (affaiblie) Et que voici mon mari est un vieillard certes c'est là assurément une chose étonnante
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit
elle dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
Traduction du mot :
Malheur à moi !
Malheur à moi !
Prononciation :
yawaylata
yawaylata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَأَلِدُ
ءَأَلِدُ
Traduction du mot :
vais-je enfanter
vais-je enfanter
Prononciation :
a'alidou
a'alidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
وَأَنَا
وَأَنَا
Traduction du mot :
alors que je suis
alors que je suis
Prononciation :
wa'ana"
wa'ana"
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَجُوزٌ
عَجُوزٌ
Traduction du mot :
âgée (affaiblie)
âgée (affaiblie)
Prononciation :
Ɛajouzoun
Ɛajouzoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et que voici
Et que voici
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْلِى
بَعْلِى
Traduction du mot :
mon mari
mon mari
Prononciation :
baƐli
baƐli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
شَيْخًا
شَيْخًا
Traduction du mot :
est un vieillard
est un vieillard
Prononciation :
chayķan
chayķan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes
certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
c'est là
c'est là
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَشَىْءٌ
لَشَىْءٌ
Traduction du mot :
assurément une chose
assurément une chose
Prononciation :
lacha'oun
lacha'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
عَجِيبٌ
عَجِيبٌ
Traduction du mot :
étonnante
étonnante
Prononciation :
Ɛajiyboun
Ɛajiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+