-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 45 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 45 :

وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
45 : 7 - Malheur à tout grand imposteur pécheur!
Traduction Submission.org :
45 : 7 - Malheur à tout fabricateur, coupable.*
Traduction Droit Chemin :
45 : 7 - Malheur à tout menteur, pécheur !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
45 : 7 - Malheur à tout fabricant coupable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
45 : 7 - Malheur à tout fallacieux (leurreur, trompeur) délibérément coupable.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°45 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيْلٌ
Racine :
ويل
Traduction du mot :
Malheur
Prononciation :
wayloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لِّكُلِّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
à tout
Prononciation :
likouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَفَّاكٍ
Racine :
أفك
Traduction du mot :
fallacieux (leurreur, trompeur)
Prononciation :
afakin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
Mot n°4 :
Mot :
أَثِيمٍ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
délibérément coupable.
Prononciation :
athiymin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant